欧洲免费无码视频在线,亚洲日韩av中文字幕高清一区二区,亚洲人成人77777网站,韩国特黄毛片一级毛片免费,精品国产欧美,成人午夜精选视频在线观看免费,五月情天丁香宗合成人网

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 報(bào)告體會(huì) > 工作報(bào)告 > 我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 18:43:35 | 移動(dòng)端:我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

------------201*級(jí)七中醫(yī)李東

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試,主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。日語(yǔ)包括三個(gè)級(jí)別,英語(yǔ)包括四個(gè)級(jí)別。英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)各包括筆譯和口譯兩種證書(shū),考試合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的筆譯或口譯證書(shū)。英語(yǔ)四級(jí)考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級(jí)翻譯證書(shū),該級(jí)別考試于201*年10月首次開(kāi)考。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀(guān)眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,201*年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國(guó)各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)這樣的新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國(guó)社會(huì)發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方(無(wú)論是筆譯還是口譯)明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時(shí)也要讓讀者(聽(tīng)眾)明白、懂、清楚了。這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是這樣簡(jiǎn)單的道理,在實(shí)踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因?yàn)橹形母逋墙?jīng)過(guò)了層層審閱、道道把關(guān),“客戶(hù)”往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶(hù)”滿(mǎn)意,也就會(huì)很忠實(shí)地翻,結(jié)果很容易是客戶(hù)滿(mǎn)意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會(huì)擔(dān)心“客戶(hù)”不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個(gè)客戶(hù)。翻譯就處于兩難,對(duì)誰(shuí)負(fù)責(zé)呢?

翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來(lái)說(shuō)做筆譯的人不會(huì)去做口譯,而部分做口譯的人也會(huì)做筆譯。部分做口譯的人,因?yàn)殚L(zhǎng)期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單句比較多,時(shí)態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡(jiǎn)單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實(shí)翻譯還有一個(gè)區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說(shuō)往往會(huì)有一個(gè)自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個(gè)區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來(lái)什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開(kāi)。兩個(gè)思路,兩個(gè)套路,不是那么簡(jiǎn)單說(shuō)做就能做起來(lái)的!

翻譯其實(shí)也分專(zhuān)業(yè),例如法律類(lèi)、文學(xué)類(lèi)(也分小說(shuō)、散文和詩(shī)歌等)、醫(yī)學(xué)類(lèi)、外交政治類(lèi)、科技類(lèi)等等。不同類(lèi)的翻譯,因?yàn)楸磉_(dá)方式、要求、術(shù)語(yǔ)等原因,也是不能隨意做的。

翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會(huì)議發(fā)言、正式出版等等。不同場(chǎng)合要求不同,翻譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。

翻譯是需要時(shí)間的,口譯需要時(shí)間做提前的功課,需要時(shí)間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡(jiǎn)單的傳聲筒;筆譯則更是需要時(shí)間考慮、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。

翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻譯費(fèi)用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能不符合實(shí)際地亂要、隨意開(kāi)口而不顧市場(chǎng)規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報(bào)價(jià),市場(chǎng)混亂了,對(duì)大家都不好,對(duì)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。

總而言之,我個(gè)人認(rèn)為,對(duì)自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問(wèn)題的關(guān)鍵。

擴(kuò)展閱讀:我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告

翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。是增強(qiáng)促進(jìn)人們社會(huì)交流發(fā)展的重要手段。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)[1](NAETI)是由教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向社會(huì)的非學(xué)歷證書(shū)考試,主要測(cè)試應(yīng)試者外語(yǔ)筆譯和口譯能力,并對(duì)應(yīng)試者提供翻譯資格的權(quán)威認(rèn)證。該項(xiàng)考試參考了包括美國(guó)、加拿大、歐盟、英國(guó)、澳大利亞等國(guó)家和地區(qū)的翻譯資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn),是一項(xiàng)具有國(guó)際水準(zhǔn)的認(rèn)證考試。

全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)目前設(shè)英、日兩個(gè)語(yǔ)種。日語(yǔ)包括三個(gè)級(jí)別,英語(yǔ)包括四個(gè)級(jí)別。英、日語(yǔ)一、二、三級(jí)各包括筆譯和口譯兩種證書(shū),考試合格者可獲得相應(yīng)級(jí)別的筆譯或口譯證書(shū)。英語(yǔ)四級(jí)考試含筆譯和口譯兩部分,兩部分均合格者可獲得四級(jí)翻譯證書(shū),該級(jí)別考試于201*年10月首次開(kāi)考。

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)消息:人大閉幕后,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由于現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞,也受到億萬(wàn)觀(guān)眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過(guò)了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

張璐是外交學(xué)院國(guó)際法系1996級(jí)學(xué)生,201*年畢業(yè),后來(lái)改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長(zhǎng),有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的贊賞是:“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅。

隨著全球經(jīng)濟(jì)與科技的不斷發(fā)展,加強(qiáng)與他國(guó)各方面的往來(lái)越來(lái)越成為必要。在這樣的大環(huán)境下,以語(yǔ)言交流為中心的翻譯工作也變得越來(lái)越重要。面對(duì)這樣的新形勢(shì),加深對(duì)翻譯本質(zhì)及其目的的認(rèn)識(shí)有助于擺正翻譯研究和實(shí)踐的發(fā)展方向以便使其更好的為本國(guó)社會(huì)發(fā)展。翻譯的本質(zhì)是要讓交流的雙方(無(wú)論是筆譯還是口譯)明白,準(zhǔn)確傳達(dá)原意同時(shí)也要讓讀者(聽(tīng)眾)明白、懂、清楚了。這是個(gè)很簡(jiǎn)單的道理,否則還要翻譯做什么呢?但就是

這樣簡(jiǎn)單的道理,在實(shí)踐中卻往往把握不住。例如:很多筆譯是中文定稿,然后給翻譯做。而中英文的差別和表述不同,文化和閱讀習(xí)慣的不同,需要翻譯做一些處理,或增加、或刪減、或調(diào)整。但因?yàn)橹形母逋墙?jīng)過(guò)了層層審閱、道道把關(guān),“客戶(hù)”往往要求要嚴(yán)格按原文翻。翻譯呢,為了讓“客戶(hù)”滿(mǎn)意,也就會(huì)很忠實(shí)地翻,結(jié)果很容易是客戶(hù)滿(mǎn)意,但老外糊涂,被弄的云里霧里的;而翻譯心里想著是最終讀者呢,會(huì)擔(dān)心“客戶(hù)”不能結(jié)賬,弄不好還丟了這個(gè)客戶(hù)。翻譯就處于兩難,對(duì)誰(shuí)負(fù)責(zé)呢?

翻譯本人一定要知道能做什么,不能做什么。翻譯分為口譯和筆譯,一般來(lái)說(shuō)做筆譯的人不會(huì)去做口譯,而部分做口譯的人也會(huì)做筆譯。部分做口譯的人,因?yàn)殚L(zhǎng)期做口譯留下了一些習(xí)慣,例如:句子比較短,單句比較多,時(shí)態(tài)不是很準(zhǔn);用詞比較簡(jiǎn)單,重復(fù)現(xiàn)象比較多。另外,其實(shí)翻譯還有一個(gè)區(qū)別,就是中翻外和外翻中,也就是說(shuō)往往會(huì)有一個(gè)自己的主方向,雙向都翻,而且能翻好的人不是很多。這個(gè)區(qū)別,被忽視的較多,不少的人是來(lái)什么翻什么。中翻外,往往采取的是合并,組合;外翻中往往是需要打開(kāi)。兩個(gè)思路,兩個(gè)套路,不是那么簡(jiǎn)單說(shuō)做就能做起來(lái)的!

翻譯其實(shí)也分專(zhuān)業(yè),例如法律類(lèi)、文學(xué)類(lèi)(也分小說(shuō)、散文和詩(shī)歌等)、醫(yī)學(xué)類(lèi)、外交政治類(lèi)、科技類(lèi)等等。不同類(lèi)的翻譯,因?yàn)楸磉_(dá)方式、要求、術(shù)語(yǔ)等原因,也是不能隨意做的。

翻譯原文也存在不同的難度,譯文的用途也不同,例如參考資料、會(huì)議發(fā)言、正式出版等等。不同場(chǎng)合要求不同,翻譯本人應(yīng)該知道自己的翻譯水平能達(dá)到什么要求。

翻譯是需要時(shí)間的,口譯需要時(shí)間做提前的功課,需要時(shí)間提前調(diào)整身體和精神狀態(tài),不是簡(jiǎn)單的傳聲筒;筆譯則更是需要時(shí)間考慮、斟酌、查找資料等,不是復(fù)印機(jī)。

翻譯行外的人往往不知道這些區(qū)別,認(rèn)為你是翻譯,什么都可以做。但以上這些不同,翻譯自己要知道,知道自己能做什么,不能做什么。

翻譯費(fèi)用有不同標(biāo)準(zhǔn),以筆譯為例,有80,100,200,300,,等,口譯也是一樣。翻譯本人要有自己的標(biāo)準(zhǔn),不能不符合實(shí)際地亂要、隨意開(kāi)口而不顧市場(chǎng)規(guī)則,也不能隨意壓低自己的報(bào)價(jià),市場(chǎng)混亂了,對(duì)大家都不好,對(duì)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展也不利。

總而言之,我個(gè)人認(rèn)為,對(duì)自身的把握、翻譯自身的修養(yǎng)是諸多問(wèn)題的關(guān)鍵。

友情提示:本文中關(guān)于《我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


我喜歡的翻譯職業(yè)的調(diào)查報(bào)告》由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.7334dd.com/gongwen/729458.html
最新文章