欧洲免费无码视频在线,亚洲日韩av中文字幕高清一区二区,亚洲人成人77777网站,韩国特黄毛片一级毛片免费,精品国产欧美,成人午夜精选视频在线观看免费,五月情天丁香宗合成人网

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 公文素材 > 范文素材 > 翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱

翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 18:43:33 | 移動(dòng)端:翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱

翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱

課程名稱實(shí)習(xí)對(duì)象總學(xué)時(shí)實(shí)習(xí)地點(diǎn)1、培養(yǎng)學(xué)生理論聯(lián)系實(shí)際的科學(xué)態(tài)度,具備筆頭翻譯的基本能力。實(shí)習(xí)目的與要求2、通過(guò)實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)掌握翻譯的基本知識(shí)及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯等問(wèn)題;熟悉常用翻譯方法,如:選詞用字、字詞的增減、字類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、長(zhǎng)句的處理等等;熟悉翻譯基本技能,掌握不同體裁的文類(如:不同題材,不同風(fēng)格的文章、及各類應(yīng)用文體)的一般翻譯原則和方法等;3、提高學(xué)生書(shū)面翻譯的能力;4、對(duì)學(xué)生實(shí)習(xí)的要求:將學(xué)到的翻譯理論知識(shí)自覺(jué)地用于翻譯實(shí)踐,提高中、英雙語(yǔ)的書(shū)面表達(dá)能力,借助工具書(shū)、網(wǎng)絡(luò)等順暢地進(jìn)行一般語(yǔ)言材料的中英轉(zhuǎn)換翻譯。1、掌握書(shū)面翻譯的基本理論知識(shí)和技巧。2、掌握翻譯的基本原則方法和基本技能,具備將國(guó)內(nèi)外報(bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換且譯文忠實(shí)原意,語(yǔ)言流暢的能力。3、具備將學(xué)到的翻譯理論知識(shí)自覺(jué)地用于翻譯實(shí)踐的素質(zhì)。培養(yǎng)目標(biāo)一、實(shí)訓(xùn)內(nèi)容(一)翻譯的性質(zhì)和范圍、翻譯的原則與標(biāo)準(zhǔn)、直譯與意譯。(二)遣詞用字,增詞法:英譯漢增添必要的連接詞、量詞或復(fù)數(shù)概念;漢譯英增添代詞、冠詞、連接詞語(yǔ)及介詞等。省略法:代詞、冠詞、介詞、連詞、動(dòng)詞等的省略;轉(zhuǎn)換法:理解實(shí)習(xí)內(nèi)容各種詞類轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞的操作方法。(三)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、肯定與否定的處理方法。(四)定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句處理翻譯方法。(五)拆句、合句的翻譯方法。二、指導(dǎo)步驟1、翻譯性質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn),直譯與意譯;2、遣詞用字,增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換法;4、培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)高素質(zhì)的中英雙語(yǔ)書(shū)面翻譯人才。翻譯技能實(shí)訓(xùn)40學(xué)時(shí)適用專業(yè)實(shí)習(xí)時(shí)間學(xué)分校內(nèi)英語(yǔ)本科第5學(xué)期2能力素質(zhì)技能3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、肯定與否定;4、定語(yǔ)從句、名詞性從句、狀語(yǔ)從句5、拆句、合句通過(guò)理論學(xué)習(xí),使學(xué)生大體掌握翻譯的基本知識(shí)及原則,包括翻譯的性質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)、直譯和意譯等問(wèn)題;熟悉常用翻譯方法技巧,如:選詞用字、字詞的增減、字類轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、長(zhǎng)句的處理等等。使學(xué)生通過(guò)實(shí)踐而熟悉翻譯技巧,培養(yǎng)翻譯能力。實(shí)習(xí)結(jié)束后,學(xué)生實(shí)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)定由實(shí)習(xí)指導(dǎo)教師(可會(huì)同實(shí)習(xí)單位帶教人員)根據(jù)學(xué)生綜合考核可依據(jù)以下幾個(gè)方面進(jìn)行:1、實(shí)習(xí)態(tài)度:主要包括工作態(tài)度、組織紀(jì)律、出勤記錄、思想品質(zhì)、文明作風(fēng)等方面。2、工作表現(xiàn):運(yùn)用知識(shí)分析和解決實(shí)際問(wèn)題的能力,主要包括實(shí)習(xí)項(xiàng)目的完成情況。3、實(shí)習(xí)報(bào)告:翻譯書(shū)面考試、翻譯比賽、實(shí)習(xí)報(bào)告、實(shí)習(xí)單位帶教人員的意見(jiàn)。實(shí)習(xí)考核標(biāo)準(zhǔn)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:實(shí)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)價(jià)表內(nèi)容實(shí)習(xí)紀(jì)律比重得分10%10翻譯考試50%50實(shí)習(xí)報(bào)告20%20翻譯比賽20%20總分100100實(shí)習(xí)教學(xué)參考資料1、《英漢互譯實(shí)踐與技巧》,許建平,清華大學(xué)出版社。2、《英漢翻譯教程》,張培基,上海外語(yǔ)教育出版社。3、《實(shí)用翻譯教程》,張梅崗,湖北科技出版社。

擴(kuò)展閱讀:翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告

外國(guó)語(yǔ)學(xué)院09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告

學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院專業(yè)英語(yǔ)導(dǎo)師學(xué)生班級(jí)學(xué)號(hào)時(shí)間09級(jí)翻譯技能實(shí)習(xí)報(bào)告

度過(guò)難關(guān)是一種心態(tài),你想要跨過(guò)去的話,就必然能跨過(guò)去。

俞敏洪

為期一周的翻譯技能實(shí)習(xí)一轉(zhuǎn)眼便要過(guò)去了,前天,將自己用心翻譯了整整四天的文章上交的那一刻,心里不禁有些感慨。一周的時(shí)間雖然短暫,可我們學(xué)習(xí)到的東西,卻不僅僅是“一周”這個(gè)詞所能衡量的。

還記得中學(xué)時(shí)我們畏難的時(shí)候老師對(duì)我們說(shuō)過(guò)的一句話。他說(shuō):“哪里會(huì)有無(wú)論如何都做不到的事,都是你們自己的畏難情緒把困難給放大了。一件事情,你看起來(lái)容易,可你做起來(lái)的時(shí)候不見(jiàn)得會(huì)很容易;同樣的,一件事情,你看起來(lái)很困難,當(dāng)你真的開(kāi)始做的時(shí)候,你也會(huì)發(fā)現(xiàn),沒(méi)有什么解決不了的問(wèn)題!”聽(tīng)起來(lái)多么淺顯易懂的道理,可在自己親身實(shí)踐起來(lái)之前,又有幾個(gè)人能夠聽(tīng)得出它其中的精彩?

不可否認(rèn)地,在看到實(shí)習(xí)內(nèi)容時(shí),幾乎每個(gè)人都倒吸了一口涼氣:四天的時(shí)間,25頁(yè)的文章,數(shù)不清的生單詞,還有其中一些剖析不清的長(zhǎng)句。顯然,這是一個(gè)挑戰(zhàn)。面對(duì)這樣的挑戰(zhàn),不同的人有著不同的反應(yīng):有的人逃避一時(shí),不愿理會(huì);有的人滿口埋怨,草草應(yīng)付;有的人借助網(wǎng)絡(luò),懶得動(dòng)腦;也有的人捧著詞典,一字一句,細(xì)細(xì)琢磨。面對(duì)這樣的情形,我選擇了后者。而實(shí)習(xí)的過(guò)程和結(jié)果都告訴我:我的選擇是正確的。

首先,這次的實(shí)習(xí)對(duì)于我們來(lái)說(shuō)不僅僅是一項(xiàng)任務(wù)、一次考試或作業(yè),更是一次鍛煉、一次提高和一次成長(zhǎng)。在對(duì)單詞詞義的查找、斟酌和使用的過(guò)程中我明白了什么時(shí)候應(yīng)該獨(dú)立思考,并懂得了如何獨(dú)立思考;在和同學(xué)一起難句難點(diǎn)的過(guò)程中,我明白了如何與人合作,并懂得了如何表達(dá)自己的觀點(diǎn)以便讓人容易接受;在與同學(xué)一起完成實(shí)習(xí)的過(guò)程中,我明白了如何與人合作,并學(xué)會(huì)了如何充分發(fā)揮每個(gè)人的有點(diǎn)、借助每個(gè)人的力量,盡可能地將事情做到最好。

其次,這次的實(shí)習(xí)讓我明白了,翻譯并不像我以前所認(rèn)為的那樣,只要擁有足夠的詞匯量,只要能夠認(rèn)識(shí)文中所出現(xiàn)的所有單詞,就會(huì)很簡(jiǎn)單。它還需要我們對(duì)單詞的詞性、詞義以及句子的句法進(jìn)行斟酌,需要我們對(duì)自己所翻譯出來(lái)的文章進(jìn)行不斷的思考、修改和完善,需要我們對(duì)所翻譯語(yǔ)言國(guó)家歷史、文化及其生活背景的充分認(rèn)識(shí)和了解,并需要我們對(duì)自己國(guó)家語(yǔ)言文化的充分的了解及較強(qiáng)的應(yīng)用能力。能夠?qū)蓢?guó)語(yǔ)言運(yùn)用自如,這是對(duì)翻譯的最基本要求。

實(shí)習(xí)到現(xiàn)在,潘其軍老師在課堂上要求我們以認(rèn)真的態(tài)度對(duì)待學(xué)習(xí),我們做到了;徐曉梅老師上課時(shí)要求我們要團(tuán)隊(duì)合作,我們也做到了。不管實(shí)習(xí)最后成績(jī)?cè)鯓,在這個(gè)過(guò)程中,我們都是成功的,而且在以后的學(xué)習(xí)中,我們也將會(huì)繼續(xù)互相幫助,爭(zhēng)取做到最好!

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


翻譯技能實(shí)訓(xùn)大綱》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.7334dd.com/gongwen/729454.html
相關(guān)文章