欧洲免费无码视频在线,亚洲日韩av中文字幕高清一区二区,亚洲人成人77777网站,韩国特黄毛片一级毛片免费,精品国产欧美,成人午夜精选视频在线观看免费,五月情天丁香宗合成人网

薈聚奇文、博采眾長(zhǎng)、見(jiàn)賢思齊
當(dāng)前位置:公文素材庫(kù) > 計(jì)劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9

韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9

網(wǎng)站:公文素材庫(kù) | 時(shí)間:2019-05-29 10:59:22 | 移動(dòng)端:韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9

韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9

《韓文漢譯實(shí)用技巧第六章句型》總結(jié)-以實(shí)例為重點(diǎn)分析201*45024金施恩《韓文漢譯實(shí)用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩《韓文漢譯實(shí)用技巧第六章句型》總結(jié)-以實(shí)例為重點(diǎn)分析201*45024金施恩根據(jù)句子結(jié)構(gòu)的不同可以劃分出各種句子類(lèi)型,簡(jiǎn)稱(chēng)句型。韓文句子的基本句型分單句和復(fù)句兩種,按宣德五教授的分類(lèi)法,單句可分為體詞謂語(yǔ)句、謂詞謂語(yǔ)句和雙謂語(yǔ)句;復(fù)句可分為并列復(fù)句、主從復(fù)句和多重復(fù)句等不同類(lèi)型。在這里,并不全面探討各種不同類(lèi)型的韓文句型,只是從韓文漢譯的角度探討具有典型意義的句型在翻譯過(guò)程中的不同表現(xiàn)形式、句子成分的轉(zhuǎn)換以及各種成分在韓漢兩種文句中位置的變化。如是一個(gè)單句,句首是主語(yǔ);句末是由表示愿望的與動(dòng)詞連用構(gòu)成的謂語(yǔ)慣用型;是修飾名詞的形容詞;副詞是限定謂語(yǔ)的狀語(yǔ)。按照/////順序排列的這種句子是韓文中常見(jiàn)的句型之一,漢譯如果不變其順序,就成為“我這樣的活動(dòng)多多參加希望”。然而,“我希望多參加這樣的活動(dòng)”才是漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法。這就是說(shuō),就一般情況而言,韓漢語(yǔ)的主語(yǔ)位置相似,大多在句子的最前面;至于謂語(yǔ),韓文多在句末,漢語(yǔ)則大多緊跟在主語(yǔ)之后;形容詞修飾名詞及副詞修飾動(dòng)詞構(gòu)成的修飾語(yǔ),修飾和被修飾的前后關(guān)系表現(xiàn)在韓文和漢語(yǔ)里的位置大多是一致的,但若是主語(yǔ)前面是一個(gè)長(zhǎng)修飾語(yǔ),句型則可能出現(xiàn)變化。另外,韓文的間接補(bǔ)語(yǔ)處于謂語(yǔ)的前面,漢譯時(shí)可以成為直接補(bǔ)語(yǔ),位置就到了述語(yǔ)之后。這也是韓文漢譯中的一個(gè)帶有普遍性的句型轉(zhuǎn)換形式。體詞謂語(yǔ)句以謂詞形助詞和體詞連用作謂語(yǔ)的體詞謂語(yǔ)句是韓文中常見(jiàn)的句型之一。這種形式的句子在漢語(yǔ)中稱(chēng)為表語(yǔ)句。這類(lèi)句子中的謂語(yǔ)與主語(yǔ)一般是指同一個(gè)對(duì)象物。體詞謂語(yǔ)句的韓文漢譯,其特點(diǎn)是:1.韓文句型一般表現(xiàn)為主語(yǔ)和體詞謂語(yǔ)大多分別處于句子的首尾;而漢語(yǔ)句型的最大不同點(diǎn)則在于動(dòng)詞“是”大多緊跟在主語(yǔ)的后面,形成表語(yǔ)句型。2.但是,韓文體詞謂語(yǔ)句漢譯時(shí)并不一定表現(xiàn)為表語(yǔ)句型,它常常轉(zhuǎn)換成主謂句型,單句也可能轉(zhuǎn)換成復(fù)句。這種體詞謂語(yǔ)句無(wú)論有多長(zhǎng),漢譯的格局是基本相同或相似的。漢譯的詞序、句子成分及句型不同于韓文是顯而易見(jiàn)的,它可能從韓文的單句轉(zhuǎn)換為漢譯的主從復(fù)句或聯(lián)合復(fù)句;韓文的體詞謂語(yǔ)在漢譯時(shí)也常常可以轉(zhuǎn)換為主從復(fù)句中主句的主語(yǔ);韓文主語(yǔ)前含有直接補(bǔ)語(yǔ)的限定語(yǔ)漢譯時(shí)則可能轉(zhuǎn)換為帶定語(yǔ)的述賓結(jié)構(gòu)性謂語(yǔ)。這種轉(zhuǎn)換雖然不是絕對(duì)的,卻帶有普遍性。謂詞謂語(yǔ)句韓文另一種常見(jiàn)的句型是以主謂結(jié)構(gòu)為核心的表現(xiàn)形式,若其主語(yǔ)和謂語(yǔ)之前沒(méi)有定語(yǔ)或狀語(yǔ),則韓漢語(yǔ)序的表現(xiàn)形式有:基本一致、語(yǔ)序顛倒或成分轉(zhuǎn)換。主謂結(jié)構(gòu)的句型如:/他/已經(jīng)去世了/天氣/冷上面兩句的韓漢句型在形式上完全一致,但是這種情況大多局限于只有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)的最簡(jiǎn)單句型。韓文許多句子中的主謂結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)句子成分可能轉(zhuǎn)換,如:《韓文漢譯實(shí)用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩/下/雨/刮/風(fēng)這兩句漢譯時(shí)若處理為“雨下”和“風(fēng)刮”是絕對(duì)不能成立的,一定是“下雨”和“刮風(fēng)”。這時(shí),韓文句子的主謂成分已經(jīng)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)句子的述賓成分。還有一種謂詞謂語(yǔ)句在漢譯時(shí)句型會(huì)發(fā)生變化,如,要把韓文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞“演說(shuō)”或“報(bào)告”,而在這個(gè)名詞前面加上“發(fā)表”或者“做”這樣一個(gè)動(dòng)詞,從而使之表現(xiàn)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的形式,把這個(gè)句子譯成“朱基總理發(fā)表了演說(shuō)”或者“朱基總理做了報(bào)告”。復(fù)句如果句子中有直接補(bǔ)語(yǔ)、間接補(bǔ)語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),或者本身就是一個(gè)復(fù)句,則漢譯語(yǔ)序和句型會(huì)和韓文有很大的不同,最基本的轉(zhuǎn)換之一是二者語(yǔ)序的顛倒。如果是復(fù)句,情況就更為復(fù)雜。這時(shí),翻譯技巧便具有了極為重要的意義。詞序的顛倒是韓文漢譯句型的最重要的標(biāo)志性特點(diǎn)之一,句子幾乎無(wú)一例外,即使是各種不同成分組合的短語(yǔ)也是如此,其中,韓文的定語(yǔ)在漢譯時(shí)轉(zhuǎn)換成謂語(yǔ)的情況尤為普遍,如:可表述為“擺放在藝術(shù)殿堂大廳里的白南準(zhǔn)的視頻藝術(shù)作品”。但是我們也常常把這種限定和被限定關(guān)系的短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu):“白南準(zhǔn)的視頻藝術(shù)作品擺放在藝術(shù)殿堂的大廳里。”這種韓文定語(yǔ)句型的翻譯中轉(zhuǎn)換成主謂句型的情形十分普遍,如:譯文一:至今仍用于鄉(xiāng)村民宅的土陶煙囪譯文二:土陶煙囪至今仍在鄉(xiāng)村民宅使用譯文一:推定為三國(guó)時(shí)代以前就開(kāi)始使用的甕器便壺譯文二:甕器便壺被推測(cè)為三國(guó)時(shí)期以前所用譯文三:這種情況不僅適用于短語(yǔ),同樣適用于完整的句子,如:31.三男一女的母親,曾經(jīng)又是小學(xué)教師的樸亭子能成為畫(huà)師,應(yīng)該說(shuō)是命運(yùn)的安排。樸亭子是一位母親,曾經(jīng)當(dāng)過(guò)小學(xué)教師,膝下三男一女。她成為畫(huà)師可以說(shuō)完全是命運(yùn)的安排。從上面的譯例也許可以歸納出韓文漢譯句型轉(zhuǎn)換的集中常見(jiàn)模式,這就是:典型的韓文句型是主語(yǔ)和謂語(yǔ)分別在句子的首尾,而漢語(yǔ)的典型句型則是謂語(yǔ)跟在主語(yǔ)后面的情況居多。韓文語(yǔ)句的主語(yǔ)前往往有較長(zhǎng)的修飾性限定語(yǔ),這種限定和被限定的關(guān)系漢譯中?赊D(zhuǎn)換成主謂關(guān)系;韓文語(yǔ)句中的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢譯時(shí)常被轉(zhuǎn)換成述補(bǔ)成分。韓文中修飾賓語(yǔ)的限定語(yǔ)漢譯時(shí)可能轉(zhuǎn)換成補(bǔ)語(yǔ)。韓文如果是只有主語(yǔ)和謂語(yǔ)的短句,而且其主語(yǔ)和謂語(yǔ)前也沒(méi)有修飾的定語(yǔ)和狀語(yǔ),當(dāng)然這種句型比較簡(jiǎn)單而易于翻譯。如:《韓文漢譯實(shí)用技巧》總結(jié)九201*45024金施恩1911,1911年,徐韓圭出生了我們期待著稍微復(fù)雜一點(diǎn)的韓文語(yǔ)句漢譯時(shí)的語(yǔ)序和句子成分就會(huì)有所變化,有的還會(huì)發(fā)生較大的變化,韓漢文語(yǔ)序甚至可能完全顛倒,這就是我們?cè)诜g時(shí)處理句型過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。這個(gè)問(wèn)題處理不好,就會(huì)出現(xiàn)死譯現(xiàn)象。另外,還可以根據(jù)強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同而用不同的句型加以表現(xiàn),如:.漢譯可以有兩種完全不同的表現(xiàn)方式:譯文一:可以毫不夸張地說(shuō),南大門(mén)市場(chǎng)的風(fēng)光正是從一個(gè)側(cè)面反映了韓國(guó)人的勤勞。譯文二:南大門(mén)市場(chǎng)的風(fēng)光正是從一個(gè)側(cè)面反映了韓國(guó)人的勤勞,這樣說(shuō)一點(diǎn)也不過(guò)分。上面兩種譯法無(wú)所謂孰優(yōu)孰劣,只是強(qiáng)調(diào)的角度有所不同。這樣的譯例很常見(jiàn),如:250,82mm15000.譯文一:裝載著250萬(wàn)發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈,太平洋艦隊(duì)所率艦艇向北韓進(jìn)發(fā)了。譯文二:太平洋艦隊(duì)所率艦艇裝載著250萬(wàn)發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈向北韓進(jìn)發(fā)了。譯文三:太平洋艦隊(duì)所率艦艇向北韓進(jìn)發(fā)了,艇上裝載著250萬(wàn)發(fā)子彈和15000發(fā)82毫米口徑的迫擊炮彈。由此可見(jiàn),對(duì)于韓漢兩種不同語(yǔ)言文字的翻譯,應(yīng)當(dāng)按照它們各自的規(guī)律來(lái)表現(xiàn)其語(yǔ)序和句型,其句子成分也會(huì)有所轉(zhuǎn)換。然而我們經(jīng)?吹剑行┳g文并沒(méi)有遵循這樣的原則,一些譯者往往不注意韓漢兩種文字在句型上的不同表現(xiàn)特點(diǎn),致使譯文時(shí)常出現(xiàn)生硬或死譯的情況。下面通過(guò)若干譯例來(lái)對(duì)比說(shuō)明這個(gè)問(wèn)題。(前一種是譯得比較生硬的例句)譯文一:文化財(cái)掠奪譯文二:掠奪文物(對(duì)文物的掠奪)譯文一:中國(guó)駐在韓國(guó)大使譯文二:韓國(guó)駐華使館.譯文一:比起我來(lái),你的個(gè)子高。譯文二:你的個(gè)子比我高。.譯文一:美軍在韓國(guó)駐扎完全是韓國(guó)與美國(guó)之間的事。譯文二:美軍駐扎在韓國(guó),這完全是韓美之間的事?傊n語(yǔ)與漢語(yǔ)在句型、語(yǔ)序等方面存在較大差異。因此,在韓文漢譯過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)要表達(dá)的側(cè)重點(diǎn),選擇最佳句型。

擴(kuò)展閱讀:韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)6

《韓文漢譯實(shí)用技巧第八章翻譯技巧分析與實(shí)踐第四節(jié)表達(dá)貼切和用詞不當(dāng)》總結(jié)-以實(shí)例為重點(diǎn)分析201*45024金施恩《韓文漢譯實(shí)用技巧》總結(jié)六201*45024金施恩《韓文漢譯實(shí)用技巧第八章翻譯技巧分析與實(shí)踐第四節(jié)表達(dá)貼切和用詞不當(dāng)》總結(jié)-以實(shí)例為重點(diǎn)分析201*45024金施恩文章翻譯得流暢優(yōu)美與否,要考慮的問(wèn)題之一,就是譯文的表達(dá)是否貼近原文和組詞搭配是否符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。有人把漢譯為“資源衰退”,這里把“資源”和“衰退”放在一起使用,顯然屬于用詞搭配不當(dāng),可以和資源搭配使用的這個(gè)概念是“枯竭”,而不應(yīng)該是“衰退”。翻譯中遇到的這類(lèi)問(wèn)題比較常見(jiàn)而突出。譯文表達(dá)得是否貼切得當(dāng),這個(gè)問(wèn)題在翻譯工作中占著很重要的地位。有些譯文表述非常貼切,讀起來(lái)就很自然流暢。但另外一些譯文則不僅不符漢語(yǔ)表述習(xí)慣,還背離原意。如:原文錯(cuò)譯佳譯苦悶成堆愁腸百結(jié)戰(zhàn)爭(zhēng)的持久性戰(zhàn)爭(zhēng)的長(zhǎng)期化悟鎮(zhèn)法師風(fēng)度不凡,修道僧臉上悟真法師一臉的修道僧風(fēng)貌,透洋溢著莊重、聰慧的神情著溫和與聰慧有些詞組、短語(yǔ)和句子可以允許有多種譯法,選擇不同的詞語(yǔ)和句型來(lái)表達(dá),如:原文譯文1譯文2前景不容樂(lè)觀展望今后不太明朗首屈一指的旅游勝地算得上最著名的旅游勝地有些詞有特定的概念,不應(yīng)隨意擴(kuò)大或縮小它的含義,所以在翻譯的時(shí)候一定要準(zhǔn)確地加以詮釋。比如不應(yīng)把翻譯為“野菜”,或把翻譯為“水產(chǎn)”,因?yàn)檫@會(huì)人為擴(kuò)大釋義范圍。這兩個(gè)詞應(yīng)譯成“蔬菜”和“鮮魚(yú)”。另外,應(yīng)當(dāng)指出,盡管整篇譯文在表達(dá)原作的意思方面也許相當(dāng)準(zhǔn)確流暢,但只要其中有幾個(gè)段落,甚至只有幾個(gè)句子、幾個(gè)詞譯得不恰當(dāng)、不協(xié)調(diào)、不貼切,就可能使譯者的努力付諸東流。我們?cè)谧x中文書(shū)刊時(shí)比較容易發(fā)現(xiàn)在詞的搭配方面出現(xiàn)的問(wèn)題,對(duì)于用詞不當(dāng)?shù)那闆r比較敏感。如:表述錯(cuò)誤表述準(zhǔn)確某人于某日召開(kāi)了訂婚酒會(huì)某人于某日舉行了訂婚酒會(huì)公元1世紀(jì)左右公元1世紀(jì)前后他等了她大約十年左右的時(shí)間他等了她大約十年前后的時(shí)間有時(shí)這種搭配甚至表現(xiàn)在音節(jié)的平衡上,雙音節(jié)詞一般都和雙音節(jié)詞連用,單音節(jié)詞則多和單音節(jié)詞連用,我們說(shuō)“從出生到死亡“或者說(shuō)“從生到死”,這很自然,但如果說(shuō)“從生到死亡”或者“從出生到死”,這種單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞的無(wú)序搭配,有悖于漢語(yǔ)單、雙音節(jié)詞搭配的慣例。單純從漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)看比較容易處理好用詞搭配,但是在具體的翻譯作業(yè)過(guò)程中卻往往因?yàn)榘炎⒁饬Ψ旁诶斫馕恼碌囊馑级雎粤擞迷~是否得當(dāng)?shù)膯?wèn)題。如:原文錯(cuò)譯佳譯皇帝和王后皇帝和皇后美麗的音樂(lè)悅耳的音樂(lè)《韓文漢譯實(shí)用技巧》總結(jié)六201*45024金施恩用詞不當(dāng),從某種意義上也可以說(shuō)就是詞不達(dá)意。缺乏經(jīng)驗(yàn)的初譯者,在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)詞不達(dá)意的現(xiàn)象相當(dāng)普遍,究其原因,大都是受到原文的制約,尤其是受到漢字詞的影響;還有就是譯者自身漢語(yǔ)水平所限。如:原文錯(cuò)譯佳譯景氣蕭條經(jīng)濟(jì)蕭條旅行作家游記作家美麗的招牌古雅的招牌詞不達(dá)意還表現(xiàn)為譯文意思含糊,似是而非,從字面上看,韓漢文之間并沒(méi)有很大的距離,但經(jīng)不起仔細(xì)推敲。如:原文錯(cuò)譯佳譯懷著澎湃的悔恨懷著滿(mǎn)腔的悔恨度過(guò)無(wú)用的歲月虛度年華制酒農(nóng)民酒農(nóng)一個(gè)詞搭配得不恰當(dāng),往往可以導(dǎo)致整個(gè)句子都不通順。如有這樣一個(gè)句子:..若把和分別譯成“色情的感覺(jué)”和“女人的身體”,順而把這句話(huà)譯為“此外,這臺(tái)青瓷桃形硯滴的形狀隱隱地給人一種色情的感覺(jué)。人們常說(shuō)桃子長(zhǎng)得像女人的乳房和臀部,象征成熟女人的身體。”顯然整個(gè)句子都不通順。這句話(huà)應(yīng)譯成“這只青瓷桃形硯滴的形狀還隱隱地表現(xiàn)出一種性感。人們常以桃子的形狀比喻女人的乳房和臀部,象征成熟女性的胴體!笨梢(jiàn),如何選擇最恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)來(lái)表現(xiàn),是譯文是否能夠真正貼切地表現(xiàn)原文的重要因素,也是使譯文是否有文采的一個(gè)關(guān)鍵因素。上面所舉實(shí)例說(shuō)明,譯文的優(yōu)劣在很大的程度上取決于用詞技巧。用詞是否得當(dāng),詞的搭配是否恰到好處等,都可以成為左右譯文質(zhì)量的重要因素。下面再舉幾個(gè)突出的例子:原文錯(cuò)譯佳譯玉與金銀同為奢侈品,在崇尚儒玉與金銀同為奢侈品,故在崇尚教的當(dāng)時(shí)是受社會(huì)倫理所批評(píng)的儒教的當(dāng)時(shí)社會(huì),在倫理上是受到貶斥的從此,巴斯德對(duì)微生物的運(yùn)動(dòng)產(chǎn)從此,巴斯德對(duì)微生物的運(yùn)動(dòng)產(chǎn)生了深深的興趣生了濃厚的興趣.還有一種情況也反映譯文中詞匯搭配不協(xié)調(diào),那就是用不合時(shí)宜的字、詞來(lái)描述事物。比如有這樣一個(gè)句子:.有譯者將這一句漢譯為“這件事表面看起來(lái)似乎有些不合常情,正祖的決定甚至有些強(qiáng)奸民意。”這句譯文的問(wèn)題在于譯者用了“強(qiáng)奸民意”這個(gè)十分現(xiàn)代化的政治術(shù)語(yǔ)來(lái)形容古代國(guó)王的行為。量詞使用不當(dāng),即量詞和名詞搭配出現(xiàn)問(wèn)題的例子也時(shí)?梢(jiàn)。如:原文錯(cuò)譯一個(gè)山峰一個(gè)頭發(fā)一雙雙胞胎佳譯一座山峰一根頭發(fā)一對(duì)雙胞胎總之,譯文表達(dá)得是否貼切得當(dāng)在翻譯工作中占著很重要的地位。而用詞搭配不當(dāng)、詞不達(dá)意、量詞使用不當(dāng)?shù)染恋K譯文表達(dá)貼切。因此我們?cè)诜g過(guò)程中,不僅要注意理解文章的意思,還應(yīng)避免出現(xiàn)詞匯使用不當(dāng)。

友情提示:本文中關(guān)于《韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。


韓文漢譯實(shí)用技巧總結(jié)9》由互聯(lián)網(wǎng)用戶(hù)整理提供,轉(zhuǎn)載分享請(qǐng)保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.7334dd.com/gongwen/691714.html
相關(guān)文章