西安富克斯語言文化傳播公司暑假實習(xí)心得體會
西安富克斯語言文化傳播公司暑假實習(xí)心得體會
李羽婷
在西安富克斯語言文化傳播公司為期一個半月的實習(xí)馬上要接近尾聲了。在這段時間,我學(xué)到了很多東西,不僅有學(xué)習(xí)方面的,更學(xué)到了很多做人的道理,對我來說受益非淺。做為一個剛踏入社會的年輕人來說,什么都不懂,沒有任何社會經(jīng)驗。不過,在老師和師兄師姐的幫助下,我很快融入了這個新的環(huán)境,這對我今后踏入新的工作崗位是非常有益的。實習(xí)是每一個大學(xué)畢業(yè)生必須擁有的一段經(jīng)歷,它使我們在實踐中了解社會,讓我們學(xué)到了很多在課堂上根本就學(xué)不到的知識,也打開了視野,增長了見識,為我們以后更好地服務(wù)社會打下了堅實的基礎(chǔ)。
即將踏出校園走向社會的我們,渴望得到一個機(jī)會來施展自己四年大學(xué)生活所學(xué),從而對自己的各方面能力進(jìn)行自我鑒定、自我檢驗。四年大學(xué)校園生活,匆匆而逝!留給我們最多的也許只是對昔日美好時光的感慨、懷念以及悔恨吧。感慨我們已經(jīng)即將畢業(yè)的這一事實,懷念青澀年華,悔恨的只是曾經(jīng)的膽大妄為,虛度年華。大一時的我們對大學(xué)充滿千奇百怪的幻想,想象著這是一個夢開始的地方。然而大二的我們早已將當(dāng)初自己規(guī)劃的宏偉藍(lán)圖拋之腦后,迷惘的度過每一天,也許我們的潛臺詞就是“混日子過唄!”其實這時的我們依然有夢,而夢也就只是夢,沒有了實現(xiàn)的意義。也許大二的暑假或是大三的寒假我們會這樣告訴自己“恩,大三了,我們不可以再這樣迷茫下去了,該為畢業(yè)以后做些打算了”,我們會在假期為自己制定接下來一學(xué)期的計劃:我們該怎么怎么樣,我們要做什么什么?墒菍τ谖襾碚f這些勵志性的宣言永遠(yuǎn)就只存活在那一時,而不會將其付諸實踐。大三了,我們還是沒有能夠改變迷茫的這一現(xiàn)狀,就這樣晃晃悠悠大三結(jié)束了。大四,我們面臨的是畢業(yè),有人也許會說我們還有時間,我們還是可以慢慢的考慮畢業(yè)后何去何從的問題,可是我們就真的能夠等到拿到畢業(yè)證書的那一天才去想這個現(xiàn)實的問題嗎?答案是非常明確的,不,我們不能。內(nèi)心深處有一個強(qiáng)烈的聲音告訴我,在畢業(yè)前之際,我應(yīng)該去提前感受感受競爭激烈的職場氛圍,讓我明白畢業(yè)并不等于解脫,而只是又步入了一個更深的課堂社會。而社會課上我們不再只是學(xué)知識,我們要學(xué)習(xí)并熟練掌握生活的技巧,如何在社會中存活下去,而這節(jié)課永遠(yuǎn)沒有下課鐘聲,也不會有課間休息。一旦踏進(jìn)去,就不容你退卻。(Thereisnoreturninghome,ifyouhavemakeyourchoice,youareonyourown.)
今年六月份我還不知道如何打算之際,西安?怂拐Z言文化傳播有限公司來到了我們學(xué)校,與學(xué)校商談畢業(yè)生實習(xí)基地計劃,經(jīng)過四輪測試我與其他三位同學(xué)有幸成為了該公司的實習(xí)生,下面是我在實習(xí)期間的所任工作的心得體會:
實習(xí)日期:201*年7月8日201*年8月16日第一、二個星期(7月8日7月20日)心得體會一:《工程施工規(guī)范》
這一階段我們第一次接觸到了專業(yè)性非常強(qiáng)的翻譯。以前在學(xué)校里我們僅僅只是從書本上來學(xué)習(xí)各種文體的翻譯以及各種翻譯方法,從來沒有實戰(zhàn)經(jīng)驗,這次終于讓我等到了這樣的機(jī)會。剛剛開始時看著幾百頁的文本,和完全不懂的工程施工上專業(yè)術(shù)語,我根本不知道自己該怎么去學(xué)習(xí),從而得到我想要的知識。但是,我明白對一個初次接觸這種專業(yè)性非常強(qiáng)的材料,首先要做的就是虛心、耐心。虛心是指要虛心的想前輩們請教,不能模棱而可;耐心是指要耐得住性子,堅持并告誡自己,不要因為小小的困難就氣餒,輕言放棄。其次,在此期間,我們要做的就是細(xì)心,細(xì)心的去學(xué)習(xí),施工規(guī)范中的譯文語氣、用詞、及邏輯結(jié)構(gòu),從而幫助我們更好的理解譯員在翻譯次規(guī)范時的出發(fā)點及落腳點。最后,而且是最重要
的一點就是,要注意留心整篇英文每一章節(jié)的結(jié)構(gòu),這樣可以幫我們省去不少麻煩,因為對于這種規(guī)范性的材料,其實結(jié)構(gòu)都很規(guī)范,完全可以進(jìn)行相互套用。我們所做的這一規(guī)范,其實就是如此,每一章節(jié)中的小節(jié)大標(biāo)題都是一樣的,只要熟練掌握了其中一節(jié),后面得章節(jié)就可以照搬過來就好。因為其英文句子結(jié)構(gòu)相同,在我們譯員翻譯為漢語時,只需套用。這樣不但提高了譯員的翻譯速度,而且也使譯員能夠?qū)σ?guī)范性英文材料更好的把握。
雖然我們在這一階段不曾真正的做過翻譯任務(wù),但是這是我們學(xué)習(xí)工程翻譯的機(jī)會。那兩個星期里還比明白為什么實習(xí)公司只是給我們這樣的材料讓我們做一些和翻譯無關(guān)的一些工作,現(xiàn)在細(xì)細(xì)想來,那會兒我們對工程翻譯可謂是一無所知,不可能有翻譯任務(wù)做的,那樣是對客戶的不負(fù)責(zé)。而正是因為我們?yōu)槠鋬蓚星期的對施工規(guī)范的學(xué)習(xí),才為后面我們簡單翻譯打好了基礎(chǔ)。
第三、四個星期(201*年7月22日201*年8月3日)心得體會二:《國際工程管理英文信函寫作》這一階段我們主要承擔(dān)的工作是編輯類的工作。《國際工程管理英文信函寫作》是一本關(guān)于工程施工,承包商與業(yè)主方以及業(yè)主方代表簡歷工程師之間的信函寫作。從從這本書中我們收獲頗多,我學(xué)習(xí)到了工程英文信函的書寫格式,以及以怎樣的語氣來替承包商寫給答復(fù)業(yè)主對工程施工上的不足之處處理方法的信函,還有業(yè)主和監(jiān)理工程師該以什么方式提出對承包商的要求。我還對“招標(biāo)投標(biāo)階段的信函與文件”其中包括:業(yè)主招標(biāo)、承
包商投標(biāo)、評標(biāo)期間函件與中標(biāo)通知書等有了簡單的了解。最后,實習(xí)老師讓我們嘗試著自己為此書后面的練習(xí)題作出答案,這讓我們對《國際工程管理英文信函
寫作》的學(xué)習(xí)得到了實踐。這應(yīng)該也是我們第一次以一個譯員的身份寫這種格式的信函,為此我十分珍惜此次難得的機(jī)會,認(rèn)真的參考書中標(biāo)準(zhǔn)信函格式作出了自己負(fù)責(zé)的4-6章節(jié)的習(xí)題答案。后經(jīng)師哥師姐的修改發(fā)現(xiàn)了很多不足,但是我覺得這是一個我成長的過程,對我好說十分珍貴。在修改過程中,師兄身上的那種細(xì)心,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g品質(zhì)讓我對翻譯這個職業(yè)有了更深一層的認(rèn)識?赡墚(dāng)初為什么會選擇選翻譯專業(yè),在這一刻有了答案。第五、六個星期(201*年8月5日201*年8月16日)
心得體會三:協(xié)議承包合同
蘇爾曼城市文化中心項目遞交清單合肥院與HOLTEC電廠會議紀(jì)要翻譯件CT報告
這一階段是最實習(xí)期間最為重要的時段。因為我們有幫師兄師姐們做翻譯,這是我們的第一次嘗試。雖然我們翻譯的東西不一定會是最終定稿發(fā)給客戶的譯文,但是這是我們的一次實戰(zhàn)經(jīng)驗。首先經(jīng)我們翻譯的應(yīng)該是“協(xié)議承包合同”,第一次翻譯正式的文件,我們的翻譯速度很慢,但是之前我們有“工程施工規(guī)范”的基礎(chǔ),這樣翻譯才輕松了一點兒。在修改的時候,實習(xí)老師對我們翻譯的東西評價也是非常高的,她說,我們翻譯的譯文基本意思是正確的,就是在語言組織上還不是十分到位。但是,對我們在校生來說已經(jīng)做得非常好了。后來我們接到了一份“蘇爾曼城市文化中心項目遞交清單”,這個呢,也是可以根據(jù)我們“國際工程管理英文信函寫作”來作為參考,這個文件呢,也是最簡單,最基礎(chǔ)的合同文件。遞交清單呢,是承包商交給業(yè)主的一份關(guān)于工程施工的清單.然而,“合肥院與HOLTEC電廠會議紀(jì)要翻譯件”就只是老師讓我們學(xué)習(xí)的文件,沒有做什么修改,其中的語法結(jié)構(gòu)都是最簡單的,但是有很多電力方面的專業(yè)術(shù)語,這對我們就是由一定的難度了。最后的病人病歷,記得那天是一份十分急的稿件,幾位師兄師姐都沒有空閑的時間,但是病歷中的漢語都是一些常見的疾病,可以在外文網(wǎng)上找到,所以老師將這個稿件分給了我們實習(xí)團(tuán)隊的四個人,而我
負(fù)責(zé)CT報告的部分,老師知道我們沒有接觸過這樣的東西,所以將另外一位老師翻譯過的CT報告,作為模板發(fā)給我,這樣在翻譯過程中我就輕松了很多。翻譯完成后,交給師兄審閱,師兄只做了簡單的修改,讓我感到十分開心。因為那一刻,心中有了一份自豪感。
在這為期一個半月的實習(xí)中,我感受最深的不僅僅是我們對翻譯有了更加深層次的認(rèn)識,而且我深深地體會到在做翻譯工作中團(tuán)隊合作的重要性。翻譯不是一個人就可以完成的,期間我們需要熟悉原語與目標(biāo)語之間的差異,而且一個大量的翻譯材料需要團(tuán)隊集體完成,但是問題就出現(xiàn)了,每位譯員對譯文的理解不同,翻譯的語氣,結(jié)構(gòu)等等都會出現(xiàn)不同,所以在這種時候團(tuán)隊成員之間的合作尤為重要,這樣翻譯工作才能事半功倍。
非常感謝各位老師的指導(dǎo),以及師兄師姐們幫助!
友情提示:本文中關(guān)于《西安富克斯語言文化傳播公司暑假實習(xí)心得體會》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,西安富克斯語言文化傳播公司暑假實習(xí)心得體會:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。