欧洲免费无码视频在线,亚洲日韩av中文字幕高清一区二区,亚洲人成人77777网站,韩国特黄毛片一级毛片免费,精品国产欧美,成人午夜精选视频在线观看免费,五月情天丁香宗合成人网

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 計劃總結(jié) > 工作總結(jié) > 翻譯工作總結(jié)與體會

翻譯工作總結(jié)與體會

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-28 16:48:22 | 移動端:翻譯工作總結(jié)與體會

翻譯工作總結(jié)與體會

翻譯工作總結(jié)與體會

從業(yè)以來,僅就筆譯而言,做得還算進退自如。當初興趣使然,毅然決然半路出家做了翻譯,現(xiàn)在想來,有些沖動和冒險,但應(yīng)該說這是一次正確的選擇。走到今天,除了機遇外,應(yīng)該還有其必然性。我擬從一個非語言專業(yè)譯者的角度談?wù)勛约簩Ψg工作的理解和認識。

一、選準方向,打好基礎(chǔ)

有些人認為,只有外語專業(yè)的才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學(xué)作品。在世界經(jīng)濟文化交流日益頻繁的今天,這種看法顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要還是實用類翻譯,如科技、財經(jīng)、法律等。具體到某一翻譯類別,如果沒有深厚的經(jīng)驗積累或者相應(yīng)的專業(yè)知識,想勝任愉快是不太可能的。所以我建議翻譯新手在從業(yè)伊始就應(yīng)該結(jié)合自己的興趣、特長、專業(yè)背景等,選擇一個翻譯主攻方向。經(jīng)營某類翻譯久了,不僅質(zhì)量有保障,速度也能上得去,從成本效益角度來看,是相當劃算的。

以我相對熟悉的法律翻譯為例,我中英文法律文本的閱讀量至少達到百萬字的數(shù)量級。閱讀可以幫助我了解法律概念、原理,不同法律文本的風格,甚至對法律推理也有所了解。有了閱讀積累,應(yīng)對實際工作的時候,就能比較輕松自如。對我來說,翻譯工作最難的部分不在實際做翻譯,而在做知識儲備。一方面,我想加強對某一法律領(lǐng)域(如仲裁\/訴訟)的了解,做到翻譯時心中有數(shù),不會稀里糊涂;另一方面,我要根據(jù)公司業(yè)務(wù)的發(fā)展,閱讀相關(guān)材料。這種準備工作量之大,有時令人心生畏懼。

我心目中最理想的翻譯人才模式是專業(yè)知識+語言能力,我甚至覺得現(xiàn)在的翻譯碩士教育也應(yīng)該有一定的針對性。比如說,如果培養(yǎng)方向以財經(jīng)為主,則可以考慮開設(shè)基本的財經(jīng)、金融雙語課程。

二、學(xué)會研究,體現(xiàn)專業(yè)

我們閱讀中文文本時,如果遇到不太理解的詞語、概念,可以跳過去,甚至整段整段地跳,或者知道個大概就可以了。但是,要將中文譯成英文,遇到這種情況,就算想跳也不能跳,否則還要翻譯做什么?翻譯的價值從何體現(xiàn)?這時翻譯就要做研究。不是簡單地查一查字典、搜一搜網(wǎng)絡(luò),而是要準確理解相關(guān)詞語的確切內(nèi)涵,必要時甚至要閱讀相關(guān)的英語語篇,了解它在具體語境中的運用。研究的層次不局限于詞語,還可以上升到語篇。比如,我就在互聯(lián)網(wǎng)上找過十個版本左右的英文保密協(xié)議,找過多個版本的英文起訴狀,研究它們語篇風格和實質(zhì)內(nèi)容的異同。

有時聽人感慨說,翻譯到了一定階段,就會遭遇瓶頸。我認為,解決這一問題的辦法就是不斷學(xué)習和研究。舉例來說,如果時事新聞漢譯英的時候遇到困難,我們可以閱讀國內(nèi)外的多種相關(guān)報刊雜志,一定可以找到多種可供借鑒的譯法,并通過比較,判斷出最優(yōu)譯法。

三、注重細節(jié),精益求精

翻譯工作最終體現(xiàn)為譯入語的字字句句,甚至標點符點上。在細節(jié)方面(特別是標點符號和空格),本地化翻譯做得非常好,我覺得可以向全行業(yè)推廣。

同一原文,不同譯文,如何分出譯文的優(yōu)劣高下?假設(shè)兩個譯者的水平非常接近,有時候,一兩個關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯者下了多大功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細化為“批件”、“批文”或“批函”。又如review,律師review一個文件,可以說是“審閱”;審計師review一個賬目,實際上是在“復(fù)核”;上司對下屬做performancereview,實際是對下屬的工作表現(xiàn)做“評價”。再如,一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準”還是“核準”?考慮到動作主體、搭配習慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。

四、題外話

常聽見同行抱怨,說翻譯不被理解,不受重視。我以為解決之道在于,一方面,翻譯從業(yè)者要主動向業(yè)外人士解釋說明翻譯工作的難處,為自己、為行業(yè)爭取理解、贏得尊重;另一方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人知道,專業(yè)翻譯做出來的東西就是專業(yè),成為一個專業(yè)翻譯并不容易,需要付出很多。

擴展閱讀:翻譯總結(jié)

翻譯技巧

英漢翻譯對策①詞匯

把英漢詞匯的詞義做一比較,人們不難看出,英語詞義比較靈活多變,含義內(nèi)涵大,雖然一詞多義現(xiàn)象比較普遍,但是詞義一般較具體。

漢語詞義相對穩(wěn)定嚴謹,含義相對單一、固定并且詞義較籠統(tǒng)。因此翻譯時,要視情況酌情處理。②代詞

英語代詞使用得多,這是因為英語為了避免重復(fù),常常使用代詞替代,而漢語代詞使用得少。這是英漢兩種語言的詞匯上的另一區(qū)別。因此,漢譯英時要多用代稱,而英譯漢時要少用代稱。

例如:Readacityguidebook.Someareevenspeciallydesignedfora24-hourvisit!Ifyoudontwanttobuyone,justlookthroughtheguidebooksinastore.Theycangiveyouhintsonhowtoplan

yourtrip.

譯文:參考城市旅游指南,有些旅游書甚至是專為一日游行程而寫的呢!如果不想花錢買書,在書店里翻一翻也可以。旅游指南會提出一些建議,幫助你規(guī)劃行程。

英語有時在句子里先出代詞,然后再出它所指的人或物。漢語一般總是先出實詞,然后才用代詞。

例如:Onceitiscombined,nitrogenisnotchemicallyinertanylonger.

譯文:氮氣一經(jīng)化合,在化學(xué)上它就變得活躍了。③連詞

就連詞的使用頻率而言,英語的連詞的使用率遠遠高于漢語的連詞,因為英語重形態(tài)結(jié)構(gòu),而漢語重內(nèi)在聯(lián)系。英譯漢翻譯時,很多連詞略而不譯。

例如:Wheneverheisfree,hewillcomeandseeme.

譯文:他一有空就來看我。(比較:每當他有空的時候,他就會來看我。)

④介詞

英語介詞數(shù)量多,使用廣泛,意義變化大,語法功能多;而漢語介詞則比較少,使用面較窄,意義比較穩(wěn)定。

例如:Hewassittingonthegrass.(onthegrass指面積,即草是短的)

譯文:他坐在草坪上。例如:Hewassittinginthegrass.(inthegrass指容積,即草是長的)

譯文:他坐在草叢中。⑤詞性

就詞類而言,由于英語傾向于用常用名詞,來表達某些在漢語中常以動詞表達的概念,因此英語多用常用名詞以及抽象名詞,如名詞化結(jié)構(gòu),而動詞用得少;而漢語動詞用的多,名詞用的少。

例如:Theelectricdrivesystemismadedetachableforeaseoftransportationandinstallation.(由介詞短語構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu))

譯文:為了便于運輸和安裝,電力驅(qū)動系統(tǒng)做成可拆式。

⑥詞的增減

翻譯過程中,增詞法和減詞法用于英譯漢,漢譯英時,則不可增詞或減詞。例如:Sciencedemandsofmengreateffortsandcompletedevotion.

譯文:科學(xué)需要人們付出巨大的努力和全身心的奉獻。(“付出”為增加詞匯)英漢兩種語言在句子結(jié)構(gòu)上的差異及翻譯對策

⑦形合和意合

英語重形合(Hypotaxis),而漢語重意合(Parataxis)

所謂形合,就是借助語言形式手段來實現(xiàn)詞語或句子的連接。形合句的各個成分之間使用相應(yīng)的連詞或關(guān)聯(lián)詞語,以表示其相互的關(guān)系。

例如:Ifyoudislikethecoldinwinter,youcanvisitKunming,the“SpringCity”whichissparedtemperatureextremes.

譯文:如果你冬季怕冷的話,可以到?jīng)]有酷暑和嚴寒的“春城”昆明去。

句子的邏輯關(guān)系是由If引導(dǎo)構(gòu)成了

主從復(fù)合句,由which引導(dǎo)在主句中加入了定語從句。

意合句的特點是,句子結(jié)構(gòu)不是通過并列連詞或從屬連詞來實現(xiàn),而是借助于詞語本身或句子本身所含的邏輯關(guān)系,來實現(xiàn)分句間或句子中各成分間的連接;分句間或句子中各成分之間的關(guān)系往往以語序的先后來表示;是一種獨立的、固有的句子,是意義和句法上的統(tǒng)一的整體。

例如:Thepursuitofsciencewithdrawsinterestfromexternalthings.

譯文:因為潛心科學(xué)研究,所以對外界失誤不予關(guān)注。⑧句子重心

漢語強調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合,文貴曲折,大多數(shù)文章不開門見山,習慣于從側(cè)面闡述,最后點出話語的信息中心,所以句式結(jié)構(gòu)多后重心。

例如:Infact,veryfrequently,youneedtocheck,reply,distribute,display,modify,orreadsomematerialswhenyou

arenotinyouroffice.

譯文:實際上,當你不在辦公室,但需要對某些材料進行查閱、回復(fù)、分發(fā)、展示、修改或選讀的情形是很常見的。

⑩結(jié)構(gòu)平穩(wěn)

漢譯英時,就使用英語而言,要拼法正確,合乎用法,句子平穩(wěn)。

例如:我走在厚厚的地毯上,一點腳步聲也沒有。

譯文:Iwalkedonthethickcarpet,andmyfootstepsdidnotsound.

譯文中I和myfootsteps平行,沒有分清主次,這樣句子不夠平穩(wěn)。“一點腳步聲也沒有”為“走在厚厚的地毯上”的結(jié)果,且footstepsdidnotsound不合乎用法。應(yīng)該改譯為:Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(11)被動結(jié)構(gòu)

絕大多數(shù)的英語句子需有主語、謂語,但是由于不同的思維和語言使用習慣,被動語態(tài)的使用頻率遠遠高于漢語。

在英語中,被動結(jié)構(gòu)用得十分廣泛,幾乎所有的及物動詞和部分由不及物動詞加介詞構(gòu)成的短語,均可用于被動結(jié)構(gòu)。英語被動語態(tài)用的多,體現(xiàn)了英語的主謂關(guān)系更密切。

漢語中,多用主動語態(tài),而且會出現(xiàn)無主句,被動結(jié)構(gòu)使用的范圍就要狹窄的多。即使在英語中必須使用被動結(jié)構(gòu)的句子,漢語仍可以用主動句來表達。例如:Sometypesofpneumoniacannotbetreatedwithantibiotics.(被動語態(tài))譯文:有些類型的肺炎是不能用抗生素治療的。(主動語態(tài))(12)主從\/并列結(jié)構(gòu)

英語句子里主從關(guān)系多,漢語句子里并列關(guān)系多

例如:Wehavearrivedatthehotel,whichwefindverycomfortable.(主從復(fù)合句)

譯文:我么已經(jīng)到達了旅館,而且覺得旅館很舒適。(并列句)

HypotacticandParatactic

(形合與意合)

Untilallisover,ambitionneverdies.不到黃河心不死。(緊縮句)

Onceacertainlimitisreached,achangeintheoppositedirectionisinevitable.物極必反。(四字格)英語形合句翻譯成漢語意合句Thegatewasopened,andtheaudiencecamecrowdingin.

大門打開了,觀眾一涌而入。

(比較:大門打開了,遇事觀眾一涌而入。)英語形合句譯成漢語形合句Ifitinsuresashopandthenreceivesasuspiciousclaim,itwillinvestigatetheclaimasameansofprotectingitselfagainstfalseclaims.

如果它為一家商店保了險,后來又受到了可疑的索賠要求,它就會調(diào)查這項要求,這是使自己免于上當?shù)囊环N手段。

Itisduetothedevelopmentofintegratecircuitsthatthereispossibilitytomakeelectronicdevicessmallerandsmaller.正是由于集成電路的研制成功,才有可能把電子器件做得越來越小。英語意合句譯成漢語意合句Afallintothepit,againinyourwit.吃一塹,長一智。

英語意合句譯成漢語形合句Manswarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.

人的血液是熱的,如果沒有適當?shù)臏囟,人就難以長期在海里活動。漢語意合句分析人(若)不犯我,我(則)不犯人。(語序)

Weshallnotattackunlessweareattacked.

成語的翻譯

英語成語漢譯英方法

1.英語成語有不少在比喻上同漢語非常相似,可以用相似的漢語成語累翻譯burntheboat破釜沉舟

2.大多數(shù)英語成語是無法在漢語中找到比喻相同或相似的對等成語的。但英漢成語之間形異,卻意同德對等現(xiàn)象有許多?梢圆捎靡饬x對等翻譯。callaspadeaspade直言不諱

3.要特別注意一些英語成語同漢語成語和習慣說法,在形式上非常相似,但意義上完全不同,兩者之間形似意不擬,貌合神離。

pullsbsleg誤譯:拉后腿

正譯:愚弄某人,開某人的玩笑成語漢譯英方法

1.漢譯英按原文字面翻譯,其比喻效果與原文一樣生動,譯文能使讀者很快聯(lián)想起英文中的對等成語。竭澤而漁todrainapondtocatchallthefish

相當于killthegoosethatlaysthegoldeneggs2.不少漢語成語沒有非常對等的英語成語,它們的字面翻譯也能使譯文讀者得到正確無誤的現(xiàn)象意義。有比喻形象

聲東擊西toshoutintheeastandstrikeinthewest

3.有一部分成語帶著中國文化背景,有的成語在字面上就含

有古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。對這部分成語,字面翻譯時無法為外國人所接受。如加上許多解釋性文字,就失去了差異精粹的特點,因此最好的辦法就是繞開文化背景,譯出其真正的內(nèi)涵意義。毛遂自薦tovolunteeronesservice

抽象與具體

具體譯法:

在翻譯過程中,把原文中的抽象、含蓄或朦朧的詞義,通過釋義等補償手段,使詞義具體、明確或清晰化,禮儀讀者理解,或達到文化移植的目的。Calculationnevermadeahero.舉棋不定永遠成不樂英雄。抽象譯法

1.為了譯文通順流暢,往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語或句子,進行抽象化處理,對原詞作拓展或延伸

Ninety-ninepercentofthefailurescomefrompeoplewhohavethehabitofmakingexcuses.失敗者百分之九十九愛原諒自己。

視點轉(zhuǎn)換

TheShiftofPerspective

視點轉(zhuǎn)換法是是指在保持原文意思不變的情況下,重組原

語信息的表層形式,變化表達角度,進行肯定或否定的思維轉(zhuǎn)換,把正說譯成反說,把反說譯成正說,目的是為了使譯文復(fù)合目的語的表達習慣,增強表達效果。

ThesunsetsregularlyontheUnionJackthesedays,butneverontheEnglishlanguage.他們是連襟。Theirwivesaresisters.

換序譯法

ReconstructionTranslationApproach(Translatinginthereverseorder)英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上有著許多差別。在翻譯的過程中,我們經(jīng)常需要更換原文詞語的前后次序。對原文的詞序照抄照搬,絲毫不顧譯文的習慣,這樣的機械性翻譯定會顯得滑稽可笑,譯文會絲毫無通順可言。翻譯時根據(jù)譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調(diào)整,使譯文做到最大程度上的通順,這就是換序譯法。

Itsgoodyou"resoconsiderate.你想得這樣周到是很好的。

(×這是很好的你想得這樣周到。)(主

語從句換序)

較為復(fù)雜的換序譯法:Hewitnessed①thesixth②post-war③economiccrisis④ofseriousconsequence⑤thatprevailedinvariousfields⑥intheUSA.

他親眼目睹了⑥美國②戰(zhàn)后①第六次④后果嚴重的⑤波及各領(lǐng)域的③經(jīng)濟危機。

Conversion轉(zhuǎn)性譯法

在翻譯過程中,英漢兩種語言有時可以逐字地進行譯,但絕大多數(shù)情況下卻不能。英語句子中的名詞可能譯成漢語的動詞,漢語的動詞可能譯成英語的介詞,英語的動詞可能譯成漢語的名詞,英語形容詞可能譯成漢語的動詞,等等。

機械的逐字譯,是行不通的。

需要經(jīng)過轉(zhuǎn)換處理,否則就很難達到準確和通順的效果。

IthinkmylittlesisterisabetterteacherthanI.

我的小妹妹比我教得好。

增詞譯法

根據(jù)原文上下文的意思、邏輯關(guān)系以及譯文語言的句法特點和表達習慣,在翻譯時增加原文字面沒有出現(xiàn)但實際內(nèi)容已包含的詞。

這里的增加不是無中生有,而是增加原文中雖無其詞卻有其意的部分。切忌畫蛇添足,任意發(fā)揮!

●理論上可增加任何詞,包括名詞、動詞、形容詞或別的詞類。但在什么時候增加什么詞,才能恰到好處,而不超出一定的界限,則需要悉心體會。Abook,tightshut,isbutablockofpaper.一本書,緊緊合上,只是一疊紙。一本書,如果緊緊合上不讀,只是一疊紙。

一本書,如果緊緊合上而不讀,只是一疊廢紙。

閑置之書只是一疊廢紙。

Successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一個念頭的距離。成功往往只是一念之差。

成功與否往往只是一念之差。成敗往往在于一念之間。

轉(zhuǎn)句譯法

ConversionTranslationApproach

轉(zhuǎn)句譯法英語中的一個用作狀語或定語的詞組,或者名詞詞組經(jīng)常包含豐富的詞義。有時,要把原文詞組的內(nèi)容連同其形式一起翻譯成地道的漢語幾乎不可能。我們不得不把這個詞組(有時甚至是個單詞)轉(zhuǎn)換成漢語中的一個句子。漢語中也有這樣短小精悍、含義豐富的詞組,因此我們在漢譯英時也經(jīng)常要用到這種轉(zhuǎn)詞為句的技巧。

Acrashingthunderstorm,withthickrainhissingdownfromskiesblackasnight,stoppedVictorHenryfromleavingtheWhite

House.(HermanWouk:TheWindsofWar)轟隆幾聲雷響,從漆黑的天空嘩啦啦下起大雨來。維克多亨利無法離開白宮。(主語轉(zhuǎn)句)

合句譯法

CombinationTranslationApproach

一般說來,英語句子要比漢語句子長,一個英語句子要比一個漢語句子具有更大的容量。因此,我們在漢譯英時有必要,也有可能把兩個或兩個以上的漢語句子翻譯成一個英語句子。比較口語化的英語句子也比較短,我們在英譯漢時也經(jīng)常要用合句譯法,把兩個或兩個以上的英語句子翻譯成一個漢語句子。

Theyoungmanwasverymiserable.\/\/Hehasnomoneyabouthim.\/\/Allhissavingshadbeenstolen.

這個年輕人很慘,已落到了身無分文的地步,因為他所有的積蓄被竊。

縮句譯法

ContractingTranslationApproach

所謂縮句譯法,就是根據(jù)原文的邏輯關(guān)系和譯文的語言習慣,把原文中的一個句子緊縮成譯文中另一個句子的組成部分。一般情況下,我們把原文上下文中相對次要的句子緊縮成相對主要的句子的組成部分,大多緊縮成狀語,也有一部分緊縮成定語和同位語乃至主語。請看下面的例句。

ItwasApril1945.TheSecondWorldWarwascomingtoanend.

1945年4月,第二次世界大戰(zhàn)已接近尾聲.(縮為狀語)

斷句譯法

SegmentationTranslationApproach

斷句的意思就是斷開句子。即在翻譯時把原文的一個句子拆成兩個或幾個句子,尤其是對于較長的一個句子,常常要譯成兩句或更多的句子。也叫“分譯”或“拆譯”Division。

Thesharkswungoverandtheoldmansawhiseyewasnotaliveandthenheswungoveronce

again,wrappinghimselfintwoloopsoftherope.

鯊魚在海里翻滾過來。\/\/老頭兒看見它的眼珠已經(jīng)沒有生氣了,但是它又翻滾了一下,滾得自己給繩子纏了兩道。(并列句拆分)

ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.

人類最后必將解開不明飛行物之謎。\/\/這一點是可以肯定的。(拆開名詞從句)

轉(zhuǎn)態(tài)譯法

VoiceConversionTranslationApproach

這里說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)-的構(gòu)成形式。比如說,漢語的被動不是只用一“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習慣用法。顯得地道而自然。試看譯例:

ManyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofanArabcommonmarket.許多人要求建立一個阿拉伯共同市場.二、譯成主動句原文中的主語仍做譯文中的主語。1.Shedidnotwishtobetroubled.她不希望別人來找麻煩。

三、原文中的主語做譯文中的賓語1.IamafraidIshallbelaughedat.我怕大家會笑話我。

四、原文中“by”后面的施事者做譯文中的主語

1.Hewasassuredbythedoctorthatthemedicinecouldcurehimofhisinsomnia.

那個醫(yī)生向他擔保那種藥能治好他的失眠。

五、譯成無主語句或泛指的主語如“有人”1.Politenessandorderaredemandedinthechurch.

在教堂里要求人們要有禮貌,守秩序。

六、原文中的某個成分做譯文中的主語1.ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.

中國在四千年前發(fā)明了指南針。七、譯成被動句

I.被…

1.Wewouldbespottedbyenemyplanesatanytime.

我們隨時都會被敵機發(fā)現(xiàn)。II.(遭)受…

1.Lastyeartheregionwasvisitedbytheworstdroughtin100years.

去年這個地區(qū)遭受到100年來最嚴重的旱災(zāi)。

正反譯法

AffirmationandNegationTranslation

Approach

定義

在英漢互譯過程中,由于兩種語言表達習慣不同,往往需要把英語中的正說譯成漢語中的反說,把英語中的反說譯成漢語中的

正說,這樣才能確切表達原意并符合語言的規(guī)范。這種把正說處理為反說,把反說處理為正說的譯法,叫正反表達法。這種正說和反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯技巧中的一個重要方法。它屬于引申和修辭范圍。那么,什么是正說和反說呢?

英語詞句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及漢語詞句中含有“不”、“沒”、“無”、“未”、“甭”、“別”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的為反說,不含有這些成分的為正說。

原文:Whattheyfoundwillsurprisenoonewhohasateenorisateenorjustremembersbeingateen.原譯:對于任何一個青少年,或者曾經(jīng)是青少年,再或已成為青少年父母的人來說,這次實驗結(jié)果都不會令人吃驚。改譯:這一結(jié)果引起了那些青少年父母、青少年本人以及對青少年時期仍記憶猶新的人們的共鳴。

修辭翻譯

擬聲(Onomatopoeia)

Onomatopoeiaisawordthatimitatesthesounditrepresents,alsoimitativeharmony.Example:splash,wow,gush,kerplunk.撲通一聲,哇,噴,(擊水的)撲通聲。Suchdevicesbringoutthefullflavorofwords.1)卜卜卜機關(guān)槍的聲音跟著又來。(茅盾:《子夜》)

Pun(雙關(guān)\/多關(guān))

1.Makeyoureveryhelloarealgood-buy.(電話廣告)讓你的每一聲“喂”都真正的貨真價實。(同音雙關(guān))統(tǒng)括統(tǒng)括就是把幾個類似的詞語中相同的字提取出來,并加上相應(yīng)的數(shù)字,以達到簡潔明了的語言表達效果。1)我媽媽是個古板人,講究的是三從四德。(周立波:《山鄉(xiāng)巨變》)Mymotherisrigidlyconservative.ShesveryparticularabouttheThreeObediencesandtheFourVirtues.

列錦(英語里無此修辭名稱)

以名詞或用以名詞為中心的定名結(jié)構(gòu)組成,里面沒有

動詞或形容詞謂語,卻能敘事述懷,寫景抒情,這樣的修辭句式叫做列錦,漢英兩種言語都有此修辭方法,但英語里無此修辭名稱。

1)藍的天,綠的地,長長的小路,她走來了!(張枚同等:《麥苗返青的時候》)

Thebluesky,thegreenland,andthelongpath.Hereshewascomingalong.拈連;ZeugmaZeugma軛式修飾法isafigureofspeechinwhichtwoormorepartsofasentencearejoinedwithasinglecommonverbornoun.Azeugmaemploysbothellipsis,theomissionofwordswhichareeasilyunderstood,andparallelism,thebalanceofseveralwordsorphrases.小火車在歡騰地急馳。人們的心急馳人們的心和火車一樣,向家鄉(xiāng)急奔。(曲波:《林海雪原》)Thelittletrainandtheheartsofallitspassengers,together,spedmerrilyhomeward.

精警;Paradox;Oxymoron矛盾修飾法

Anoxymoronisafigureofspeechwhichisformedbytheconjoiningoftwocontrasting,contradictorytermstoproduceaspecialeffect.Anoxymoronisacompressedparadox.(用兩種不相調(diào)和或截然相反的詞語來形容某

一事物,在矛盾中尋求哲理,這種修辭手法叫做矛盾修飾法。)

借代;Antonomasia

Inrhetoric,antonomasiaisasubstitutionofanyepithetorphraseforapropername.ThewordderivesfromtheGreekverb,meaning\"tonamedifferently\".Antonomasiaisaparticularformofmetonymy.

這對年輕夫婦并不相配,一個是西施,一個是張飛。Thisyoungcoupleisnotwellmatched,oneisaXiShi---afamousChinesebeauty,whiletheotherisaZhangFei--awell-knownill-temperedbrute.摹形;Graphic

1)幾何老師手拿一把丁字尺,走進了教室。WithaT丁squareinhishand,theteacherofgeometrycameintotheclassroom.反復(fù);Repetition

知否,知否?應(yīng)是綠肥紅瘦。(李清照:《如夢,(一)》)Dontyouknow,Dontyouknow

Theredshouldlanguishandthegreenmustgrow?轉(zhuǎn)品;Enallage

他“科員”了一輩子。(老舍:《離婚》)

Hesbeenclerkedallhislife.(名→動)He"sbeenanofficeclerkallhislife.歇后

狗拿耗子多管閑事beasnosyasadogtryingtocatcharat;

別解;Misinterpretation

Sophomore:“ButIdontthinkIdeservequiteazeroonthispaper”.Teacher:“NeitherdoI,butitsthelowestmarkIcangive.”二年級學(xué)生:“可是,我認為我這份試卷不應(yīng)該得零分。”教師:“對,我也這樣認為,可零分是我所能給的最低的分數(shù)!睋Q義;MeaningShift

Amanhastwohands,butaclockhasthreehands.人有兩只手,而鐘有三根指針。

析詞;Hendiadys

Tomlookedatherwitheyesandenvy(=withenviouseyes).湯姆用羨慕的眼光望著她。Parody(仿擬)

Aparody,incurrentusage,isanimitativeworkcreatedtomock,orcommentonanoriginalwork,itssubject,author,style,orsomeothertarget,bymeansofhumorous,

satiricorironicimitation.

Notsoloud,youfool---remember---evenpeoplehaveears.(Wallshaveears.)

緊縮;Abbreviation;Acronym

科技(科學(xué)技術(shù))scienceandtechnology文教(文化教育)cultureandeducation

全國人大(全國人民代表大會)N.P.C.(NationalPeoplesCongress)頂真;Anadiplosis

有個農(nóng)村叫張家莊,張家莊有個張木匠,張木匠有個好老婆,外號叫“小飛娥”。小飛娥生了個女兒叫艾艾。(趙樹理:《登飛娥記》)

TherewasavillagecalledZhangjiaVillage,wherelivedCarpenterZhang,whohadagoodwife,nicknamedLittleMoth,whogavebirthtoagirlcalledAiai.頭韻;Alliteration

Dumbdogsaredangerous.不吠的狗最危險。A.明喻;Simile

Asimileisafigureofspeechthatdirectlycomparestwodifferentthings,usuallybyemployingthewords\"like\",\"as\",or\"than\".

1)她的臉色蒼白而帶光澤,仿佛大理石似的;一雙眼睛又黑又大,在暗淡的囚房中,寶石似的閃著晶瑩的光.Herfacewaspaleandyetaslustrousasmarble,andherlarge,blackeyessparkledlikejewelsinthatmurkycell.

B.暗喻;Metaphor

Afigureofspeechinwhichanimplicitcomparisonismadebetweentwounlikethingsthatactuallyhavesomethingincommon.

1)何等動人的一頁又一頁篇章!這是人類思維的花朵.Whatinspiringchapters!Theyaretheflowersofthehumanbrainwork.C擬人;personification

Afigureofspeechinwhichaninanimateobjectorabstractionisendowedwithhumanqualitiesorabilities.群山肅立,江河揮淚,遼闊的祖國大地沉浸在巨大的悲痛之中。

Themountainsarestandinginsolemnsilence;theriversaresheddingbittertears;ourvastmotherlandissoakedinenormousgrief.D.夸張;Hyperbole

Hyperboleistheuseofexaggerationasarhetorical

deviceorfigureofspeech.

突然,在我們頭頂五六丈的上空,發(fā)出一聲可怕的霹靂,閃電像利劍一樣直插下來,天空被徹底吹裂了,震碎了!

Allofasudden,therecameaterriblethunder-clapaboutfifthfeetdirectlyaboveourheads,andaboltthrustdownwardlikeasharpsword.Theskywasbroughtintopieces.

諱飾;Euphemism

Euphemismsaremild,agreeable,orroundaboutwordsusedinplaceofcoarse,painful,oroffensiveones.“你在這里…呆了好久?”成崗不愿對孩子說出那個可怕的“關(guān)”字,改口說成了“呆了好久”。

“Honglonghaveyoubeenstayinghere?”ChengGangavoidedusingthatterriblephrase“l(fā)ockedup.”B.轉(zhuǎn)喻;Metonymy

Metonymyisafigureofspeechusedinrhetoricinwhichathingorconceptisnotcalledbyitsownname,butbythenameofsomethingintimatelyassociatedwiththatthingorconcept.

1)禿頭站在白背心的略略正對面,彎了腰,去研究背心上的文字。

Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.B.省略;Ellipsis

Inlinguistics,ellipsisorellipticalconstructionreferstotheomissionfromaclauseofoneormorewordsthatwouldotherwiseberequiredbytheremainingelements.1)“你姓什么?”“Whatsyoursurname?”“陳.”(=“我姓陳.”)“Chen.”(=MysurnameisChen.)“你叫什么名字?”“Andyourname?”(=“Andwhatsyourname?”D.折繞;Periphrasis

1)“孔乙己,你臉上又添上新傷疤了!”(“添上新傷疤”意為“又挨打了”.)KongYuji!Youvegotfreshscarsonyourface!”A.移就;Hypallage

Afigureofspeechinwhichtheepithet表示特征的詞istransferredfromtheappropriatenountomodifyanothertowhichitdoesnotreallybelong.

1)然而悲慘的皺紋,卻也從他的眉頭和嘴角出現(xiàn)了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.B.遞降:Bathos(Anti-climax)

Aludicrous滑稽,荒唐的descentfromtheexaltedorloftytothecommonplace;anticlimax突降法.

敬愛的周總理啊,如果能用我們來換取您一年,一月,一日,那怕是一分鐘的復(fù)生,我們將爭先恐后地獻出我們的生命!

OurbelovedPremierZhou,ifwecanhaveyourresurrectionforoneyear,onemonth,oneday,orevenoneminute,wewillallrushtobethefirsttosacrificeourlivesforyou!Anticlimax(突降法)

Thedutiesofasoldieraretoprotecthiscountryandpeelpotatoes.戰(zhàn)士的職責就是保衛(wèi)祖國和剝土豆皮。C.反語Irony

Ironyisanimplieddiscrepancy不一致betweenwhatissaidandwhatismeant.Theuseofwordstoconveytheoppositeoftheirliteralmeaning;astatementorsituationwherethemeaningiscontradictedbytheappearanceorpresentationoftheidea.Threekindsofirony:

根據(jù)報紙上官方介紹,他是天底下頭等大好人,渾身上下毫無缺點,連肚臍眼都沒有。(宗福先《于無聲處》)Accordingtotheofficialwrite-upsinthepapers,hes

thebestmanintheworld.Hedoesn’thaveasingledefectinhiswholebody.Why,hedoesn’tevenhaveabelly-button!

(一):對偶(Antithesis)

Antithesisasafigureofspeechexploitstheexistenceofmany"natural"oppositesinthevocabulariesofalllanguages.

Speechissilver;silenceisgolden.直譯法\/雄辯是銀,沉默是金。

(二)腳韻(Rhyme)

Arhymeisarepetitionofsimilarsoundsintwoormorewordsandismostoftenusedinpoetryandsongs.1)飯來張口,衣來伸手。

haveonlytoopenonesmouthtobefedandholdoutoneshandstobedressed-----leadaneasylife

詩歌的翻譯

人們都知道,寫詩難。譯詩甚至比寫詩還要難。因為詩歌翻譯不但要譯出意境,還要譯出韻律和節(jié)奏,要達到兩者的統(tǒng)一。因為兩種語言之間不但存在文化方面的差異,還存在語言結(jié)構(gòu)形式和語法規(guī)范上的差異。詩歌翻譯主要有形式翻譯、闡釋性翻譯和模仿性翻譯。在形式上追求對原作的忠實

并精確地反映原詩的風格與風貌;在價值上盡量保留原始的意境美和音韻美,抑揚頓挫富有音韻節(jié)奏感、帶有音樂美;巧借原詩的形式或思想進行翻譯再創(chuàng)作,對原詩增加一些適當?shù)慕忉,放棄表層對?yīng),求得深層對應(yīng),力求語言精練明晰,富有詩意。

小說的翻譯

小說創(chuàng)作離不開人物、情節(jié)、語言、風格這些要素,離不開人物的塑造和情節(jié)的安排。人和人的生活是文學(xué)的主要表現(xiàn)對象,而塑造豐滿鮮明的人物形象,是小說共同的藝術(shù)追求;小說中的人物不僅具有典型性,而且是真實可信的。小說作者把人物放在特定的環(huán)境中、放在故事的情節(jié)中加以刻畫。作者按照自己的意圖來安排小說的情節(jié),以達到傳達思想感情的目的。因此,人物形象是否豐滿鮮明,故事情節(jié)是否引人入勝,常常是衡量一部小說成功與否的重要標志。

戲劇的翻譯

戲劇語言在戲劇中占有特殊的、絕對重要的地位。劇中人物的性格、故事情節(jié),都通過人物自己的語言來表現(xiàn)。戲劇語言稱為臺詞,有三種表現(xiàn)形式,第一種是對白,第二種是獨白,第三種是旁白。這三種臺詞效用是各不相同的。對白是人物間的對話,這是主體;獨白往往是人物內(nèi)心的坦露;旁白則是背著劇中別的人物對觀眾的交待。

戲劇語言一方面來自生活,具有口語化的特點,保持著日常

口語的活力與通俗易懂的長處,另一方面又是對日常語言加工提煉的結(jié)果,具有審美情趣。概括起來,戲劇語言有以下幾個特點,在翻譯中應(yīng)特別引起注意。

性格化。在現(xiàn)實生活中人的性格、修養(yǎng)、趣味、感情等是多種多樣的,說出的話也就各不相同。戲劇語言必須起到揭示人物各自不同的性格特征與內(nèi)心世界的作用。動作性。戲劇是在舞臺上表演的藝術(shù),人物的語言具有動作性,必須和動作協(xié)調(diào)一致。

優(yōu)美性。戲劇語言經(jīng)過劇作家加工提煉,比日?谡Z具有更強的節(jié)奏感,甚至帶有音樂般的韻律,詩一般的文采。這種更集中更優(yōu)美的語言才會給人留下深刻的印象和回味的余地。但戲劇語言同時又必須準確、明白、口語化。例如喜劇《威尼斯商人》第四幕第一場中威尼斯法庭的戲劇語言。

含蓄性。戲劇語言精練而含蓄,富有意義,有限的臺詞反映著無限的生活內(nèi)容,揭示著劇中人物之間的關(guān)系與情節(jié)的進展。在戲劇中常常使用象征和隱喻這一類修辭手段,使得語言的內(nèi)涵更加豐富、形象,甚至整個戲都具有象征的意義。

科技文體的翻譯

科技論文是科技人員研究成果的直接記錄,包括理論性論文和實驗性論文兩大類,或闡明理論、或描述實驗,內(nèi)容比較

專業(yè)深奧,文字也較嚴謹正規(guī)?萍颊撐牡慕Y(jié)構(gòu)已成格式化程序化,包括標題、摘要、引言、正文、結(jié)論、參考文獻幾個部分。

在體裁風格上,不同的體裁適應(yīng)的是不同的讀者群體,翻譯時不應(yīng)將繪聲繪色的科幻小說風格帶到科技論文中,也不應(yīng)把科普文章譯得高深莫測。

在信息傳遞上,要求譯者既要仔細研究原文,準確把握每個詞、每句話的確切意思,又要對所譯的內(nèi)容有著足夠的專業(yè)知識,能清晰地理解和解釋原文中所涉及的每個問題,勤于學(xué)習與翻譯有關(guān)的本科技專業(yè)和基礎(chǔ)知識,掌握本專業(yè)的發(fā)展動態(tài),能理解或解釋本專業(yè)情報資料中所提出的問題,或求教于有關(guān)的專業(yè)人員,查證專業(yè)術(shù)語,認真辨析科技詞語所具有的特殊專業(yè)涵義,并在專業(yè)工具書的幫助下勤于翻譯實踐,譯文力求專業(yè)化。

語法結(jié)構(gòu)上,弄清詞項與詞項的語法關(guān)系與主題關(guān)系,按英語基本句型的主干配列式(“主語+謂語”或“主語+謂語+賓語”),找到表層的詞匯意義在深層結(jié)構(gòu)中的位置和意義。翻譯不只是表層詞匯意義,而是深層詞項的語法關(guān)系和句子的主題關(guān)系層的句子意義。這樣的譯文才具有準確性和可讀性。

在詞義表達上,注意一個詞在某一特定的專業(yè)領(lǐng)域中的專門意義,嚴格遵循某一專業(yè)技術(shù)領(lǐng)域的用語習慣。借助于構(gòu)詞

法去解析詞語,探求新詞詞義。一詞一語前后譯文要一致化,不應(yīng)在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。勤查專業(yè)詞典,準確翻譯詞義,切忌主觀臆斷。

在修辭手段上,增詞義、重邏輯、講修辭,規(guī)范正確,文理通順?萍加⒄Z翻譯增詞多于減詞。增詞對科技英語而言是具有重大實意的,如表示名詞復(fù)數(shù)概念的增詞、表示具體概念的增詞以及具有實意的結(jié)構(gòu)詞等。

新聞英語的翻譯

新聞文體是英語中常見的實用文體,是一種書面語體,用通用英語寫成,行文比較正式,語法比較規(guī)范,主要用來報道消息,告知情況。內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、軍事、外交、科技、文體以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。類型包括時事報道、社會新聞、社論、特寫、書評、廣告等。

新聞主要是為了滿足人類在社會實踐活動中溝通信息需要而產(chǎn)生的。新聞就是廣大群眾想知道、應(yīng)該知道而不知道的重要的新鮮的事實、最新消息、新穎的事物、新鮮報道等,其中心是一個“新”字!靶隆闭切侣剤蟮赖囊粋關(guān)鍵要素,“新”意味著報道要及時,在最短的時間內(nèi)把最近發(fā)生的、最新的真實現(xiàn)象、重要的事實介紹給最廣泛的公眾,這才是新聞。

“凡是有趣味的事情,都是新聞。狗咬人不是新聞,人咬狗

才是新聞。新聞就是同讀者的常態(tài)的、司空見慣的觀念相差懸殊的一種事件的報道”!靶侣勈菆蟮阑蛟u述最新的重要事實以影響輿論的特殊手段。新聞是新近變動的事實的傳播。對新聞是及時公開傳播的非指令性信息”。新聞是“事實”,其內(nèi)容應(yīng)是“有準確地址”的真人真事。

應(yīng)用文體的翻譯

應(yīng)用文所用語言形式多樣化,不同類別的應(yīng)用文,其語言的差別十分懸殊,內(nèi)容與目的,語言與格式均有不同的要求,各有其特點。

應(yīng)用文的特點是實用性強,不管用于什么目的,都有很強的針對性。因此,翻譯時應(yīng)注意要語言簡練、直截了當、條理清楚、表達準確、用詞恰當、明白易懂。一般就事論事、不求虛飾、不作修飾和自由發(fā)揮,避免晦澀難懂的詞語。

友情提示:本文中關(guān)于《翻譯工作總結(jié)與體會》給出的范例僅供您參考拓展思維使用,翻譯工作總結(jié)與體會:該篇文章建議您自主創(chuàng)作。

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學(xué)習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


翻譯工作總結(jié)與體會》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.7334dd.com/gongwen/597639.html
相關(guān)文章