軟科學(xué)研究計劃項(xiàng)目申報書_旅游景區(qū)(點(diǎn))英語公示語翻譯失誤的調(diào)查分析和翻譯策略研究
一、 項(xiàng)目簡介
針對某一城市的公示語失誤研究僅在國內(nèi)的一些像**,**,**等**市開展過,都是個例!**市公共場所和主要旅游景區(qū)(點(diǎn))英語公示語翻譯失誤的調(diào)查分析和翻譯策略研究”這一研究項(xiàng)目,目前國內(nèi)和省內(nèi)均無人涉足。該項(xiàng)目將就**市公共場合,如公園,大型購物中心,醫(yī)院,學(xué)校,餐廳,道路等的英語公示語標(biāo)識進(jìn)行廣泛而細(xì)致的調(diào)研,同時深入**知名的旅游景區(qū)(點(diǎn))對其景區(qū)導(dǎo)游圖和雙語標(biāo)識進(jìn)行調(diào)研,找出錯誤的翻譯,利用SPSS軟件和想“錯誤分析”的語言學(xué)理論對失誤進(jìn)行統(tǒng)計,歸類,并找出原因。對于公示語翻譯策略,盡管已有專家,學(xué)者提出了適用的理論,但尚未對公示語翻譯時應(yīng)遵循的理論達(dá)成一致,基本上各取所需。項(xiàng)目組通過對翻譯理論的仔細(xì)研究,將注重翻譯理論的文化適應(yīng)性,在借鑒已有翻譯理論的基礎(chǔ)上,提出適合公示語翻譯的理論,豐富現(xiàn)有的翻譯理論。(轉(zhuǎn)載請注明來自:公文素材庫http://www.7334dd.com/)
二、申請理由(包括研究目的、意義、內(nèi)容、已具備的條件)
目的:公示語在英語中稱“public signs”。根據(jù)Longman Contemporary English-Chinese Dictionary, “public signs” is a board or other notice giving information, warning, or directions, etc.,指的是在公共場合面對公眾的告示、指示、顯示、警示、標(biāo)示的文字信息。公示語使用的目的性很強(qiáng),功能明確,具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能。前兩種體現(xiàn)周到的信息服務(wù),后兩種功能則對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束要求。此外,公示語還有宣傳和廣告的功能。英語公示語屬于對外宣傳的重要組成部分。公示語的應(yīng)用范圍極其廣泛,伴隨著旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,凡是衣、食、住、行、購物、娛樂等活動的場所,皆能看到公示語的存在,尤其在公共場所,如地鐵、車站、機(jī)場、加油站、游船碼頭、票務(wù)中心、博物館、名勝古跡、體育館、商場、超市、餐廳、酒吧、酒店、醫(yī)院、教育機(jī)構(gòu)等等。公示語應(yīng)用于我們生活的各個方面,也直接影響著我們生活的方方面面,因此公示語的翻譯對我們的對外交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展有著至關(guān)重要的作用。**市作為**省的省會城市,不僅是我省政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心,也是全國重要的交通、通訊樞紐,是新亞歐大陸橋上的重要城市,然而由于地處**腹地以及受歷史遺留因素的影響,在當(dāng)今國際化的大背景下,對外交流開放的程度相對沿海地區(qū)不夠全面和深入,國際化程度低。**是國務(wù)院公布的國家歷史文化名城,這里山水秀麗,人文景觀眾多,氣勢恢弘,**為壯觀,旅游資源十分豐富。隨著國際交流的進(jìn)一步深入,越來越多的外國友人會來此進(jìn)行觀光、、旅游、休閑、學(xué)習(xí)和會議,然而根據(jù)筆者對省會**的公示語翻譯所做的調(diào)查,目前**的英語公示語存在以下問題:首先**做為一個省會城市,將自己的發(fā)展目標(biāo)定位于“國際化”,單從雙語公示語的使用程度這一點(diǎn),離“國際化” 目標(biāo)相距甚遠(yuǎn);其次,盡管雙語公示語應(yīng)用較少,但不規(guī)范和錯誤百出的翻譯卻隨處可見。因?yàn)楣菊Z的翻譯能否達(dá)到它本來的功能,不但影響到外國友人在中國的日常生活,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,以及我國的國際形象,特別是在省委省政府提出了確立以旅游立省的大政方針之際,對公示語的英文翻譯更應(yīng)引起重視。因?yàn)榱己玫恼Z言環(huán)境能使外國游客有賓至如歸的感覺,能把**旅游的美名傳揚(yáng)到海外,吸引更多的外國朋友到**來旅游。
意義:規(guī)范、地道、準(zhǔn)確的英語公示語將會大大提升**市作為省會城市的國際形象,增加旅游景區(qū)的國際知名度,方便了外國友人在我省的旅游、交往和正常的生活,有力配合和支持省委、省政府確立的旅游立省的大政方針和建設(shè)文化強(qiáng)省的目標(biāo)。同時該課題豐富公示語翻譯理論研究,提出跨文化角度下針對性的從事漢英公示語翻譯策略。
內(nèi)容:該研究將對**省會城市**的公園、餐館、道路、賓館和大型購物中心及8處知名旅游景區(qū),即**山風(fēng)景名勝區(qū)、黃河游覽區(qū)、**峪風(fēng)景名勝區(qū)、浮戲山雪花洞風(fēng)景區(qū)、虎牢關(guān)風(fēng)景區(qū)、軒轅黃帝宮風(fēng)景區(qū)、神仙洞風(fēng)景區(qū)、**古戰(zhàn)場旅游區(qū)的雙語公示語和景區(qū)的英文導(dǎo)游圖進(jìn)行調(diào)查,找出錯誤的翻譯,根據(jù)美國著名語言學(xué)家Carl James 為代表的對比語言學(xué)派提出的“錯誤分析理論”,按照Carl James 提出的錯誤分類框架,就錯誤的類型、層次、出現(xiàn)的頻率、規(guī)律性和集中趨勢利用SPSS軟件進(jìn)行統(tǒng)計和定量分析,探討適應(yīng)公示語翻譯的理論和策略。
已具備的條件:本課題組成員組成合理。本人和課題組成員均長期從事和翻譯研究相關(guān)的工作,發(fā)表50多篇相關(guān)論文,有較高的翻譯理論水平,同時具備很強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力,課題主持人朱紅梅在**省翻譯協(xié)會2008年舉辦的“翻譯—觸摸世界前沿科技”征文活動中,其譯文“比爾·蓋茨在哈佛大學(xué)接受榮譽(yù)法學(xué)學(xué)位時的致辭”獲“一等獎”,為禪宗少林音樂大典歌詞字幕所作英文翻譯獲譯文征集“特等獎”; 課題組成員陳毅平在《修辭學(xué)習(xí)》等核心學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文10余篇;發(fā)表譯文近30篇,其中兩篇被國內(nèi)著名期刊《讀者》轉(zhuǎn)載“康德其人”轉(zhuǎn)載《讀者》2008年9期;課題組成員張翼翻譯文字資料達(dá)50萬字。課題組主持人和成員均有較強(qiáng)的科研能力,主持并參加省廳級項(xiàng)目10余項(xiàng),校圖書館,資料室和省科技信息研究院藏書豐富,設(shè)備先進(jìn),能夠確保課題實(shí)施。本課題為**工業(yè)大學(xué)校級重點(diǎn)科研項(xiàng)目,對本課題已經(jīng)做了一些前期調(diào)研準(zhǔn)備和理論研究。
三、計劃進(jìn)度
1.2010,3 — 2010,5 中外相關(guān)資料整理和收集階段;
2.2010,6 —。玻埃保,12 **的公園、餐館、道路、賓館和大型購物中心及8個知名景區(qū)的雙語公示語和景區(qū)的英文導(dǎo)游圖進(jìn)行調(diào)查,找出其中的錯誤,利用SPSS軟件進(jìn)行錯誤分析,撰寫報告。
3.。玻埃保,1 — 2011,3 公示語翻譯理論研究和翻譯策略研究階段,論文撰寫
四、預(yù)期達(dá)到的階段性成果和最終目標(biāo)
階段性成果:1.《**市公共場所公示語現(xiàn)狀調(diào)查和失誤的分析》
2. 《**市主要旅游景區(qū)公示語失誤的調(diào)查和分析》
最終目標(biāo):論文4篇
1. 《**市戶外廣告中的英語公示語翻譯失誤調(diào)查和分析》
2.《具有文化特色的英語公示語翻譯策略探析》
3.《公示語翻譯理論研究》
4.《基于功能目的論的漢語公示語英譯》
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。