《詩經(jīng):卷耳》
采采卷耳,不盈頃筐。
嗟我懷人,彼周行。
陟彼崔嵬,我馬虺阝貴。
我姑酌彼金,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。
我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼矣,我馬矣。
我仆矣,云何吁矣!
注釋:
1、采采:采了又采。卷耳:野菜名,又叫蒼耳。
2、盈:滿。頃筐:淺而容易裝滿的竹筐。
3、嗟:嘆息。懷:想,想念。
4、真加寶蓋:放置。周行:大道。
5、陟:登上。崔嵬:山勢(shì)高低不平。
6、虺阝貴:疲乏而生病。
7、 姑:姑且。金儡:青銅酒杯。
8、維:語氣助詞,無實(shí)義。永懷:長久思念。
9、玄黃:馬因病而改變顏色。
10、兕。合=亲龀傻木票。
11、永傷:長久思念。
12、咀:有土的石山。
13、者加病頭凸:馬疲勞而生病。
14、甫加病頭:人生病而不能走路。
15、云:語氣助詞,沒有實(shí)義。何:多么。吁:憂愁。
譯文:
采了又采卷耳菜,采來采去不滿筐。
嘆息想念遠(yuǎn)行人,竹筐放在大路旁。
登上高高的石山,我的馬兒已困倦。
我且斟滿銅酒杯,讓我不再長思念。
登上高高的山岡,我的馬兒步踉蹌。
我且斟滿牛角杯,但愿從此不憂傷。
登上高高山頭呦,我的馬兒難行呦。
我的仆人病倒呦,多么令人憂愁呦。
賞析:
征夫怨婦,是中國古代生活方式中的獨(dú)特景觀,也是中國古代歌的獨(dú)特景觀。正如西方文學(xué)中崇尚個(gè)人奮斗的英雄一樣,中國古代詩人十分關(guān)注由男女有別、男女分工而造成的男女不同的內(nèi)心情懷。
男子漢不能無所作為,總得要做點(diǎn)什么,才會(huì)對(duì)得起祖先、子孫。孔子所說的“三不朽”(立功、立德、立言),是專對(duì)男人說的。立功既可以在莊稼地里、仕途上,也可以在疆場(chǎng)上。長期在外征戰(zhàn)的漢子,被稱為“征夫”。按人之常情,他們有剛強(qiáng)勇猛無所畏懼的一面,也有兒女情長英雄氣短的一面。
照傳統(tǒng)的觀點(diǎn),女子無才便是德。女人雖然主內(nèi),但女人纏綿悱惻的情意卻足以感動(dòng)詩人和剛毅的漢子。在那種嫁雞隨雞、嫁狗隨狗的年代,一個(gè)出嫁為人妻的女子,全部的希望和情感的依托,都在夫君身上。夫君出征在外,在家中守侯的“怨夫”不僅要孝敬公婆,養(yǎng)育子女,操持家務(wù),還得把本該由夫君承擔(dān)的擔(dān)子承擔(dān)起來。阿內(nèi)心的幽怨、苦楚、情思、想象,除了自己之外,又有誰能體會(huì)得到?
好在儒家雖然歧視女人,認(rèn)為“唯女子與小人為難養(yǎng)也”,但他們的“詩教”卻不拒絕表達(dá)“怨婦”的內(nèi)心情懷,在“怨而不怒”的=前提下對(duì)表達(dá)女人的內(nèi)心世界網(wǎng)開一面,因而形成了中國詩歌中的獨(dú)特景觀。也許,是他們真的體味過男人的一半是女人或女人的一半是男人的滋味?
如今的女人當(dāng)中,恐怕再也找不到“怨婦”了,詩歌因而也失去了一個(gè)獨(dú)特的品種。“歌謠文理,隨時(shí)推移”。即使真有“怨婦”,她們也擁有廣闊和自由得多的傾訴、排遣和表達(dá)的空間,與古時(shí)的女子不可同日而語。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。