《詩經(jīng):北風(fēng)》
北風(fēng)其涼,雨雪其雱。
惠而好我,攜手同行。
其虛其邪?既亟只且!
北風(fēng)其喈,雨雪其霏。
惠而好我,攜手同歸。
其虛其邪?既亟只且!
莫赤匪狐,莫黑匪烏。
惠而好我,攜手同車。
其虛其邪?既亟只且!
注釋:
1、雨(音玉):作動詞。
2、雱(音乓):雪盛貌。
3、虛:寬貌。一說徐緩。
4、邪:通徐。
5、亟:急。
6、只且(音居):作語助。
7、喈(音皆):疾貌。
8、霏:雨雪紛飛。
9、莫赤匪狐:沒有不紅的狐貍。狐貍、烏鴉比喻壞人。一說古人將狐貍比喻為男性伴侶,將烏鴉視為吉祥鳥。
譯文:
颼颼北風(fēng)周身涼,漫天雨雪紛紛揚(yáng)。
承蒙恩惠對我好,攜手并肩像逃亡。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急已很忙。
北風(fēng)喈喈來勢猛,紛飛雨雪漫天飄。
承蒙相愛對我好,攜手歸途路迢迢。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急很糟糕。
不是紅色不是狐,不是黑色不是烏。
承蒙恩寵對我好,并肩駕車踏歸途。
不要遲疑慢騰騰,情況緊急太唐突。
賞析:
這是“刺虐”。衛(wèi)國行威虐之政,詩人號召他的朋友相攜同去。全詩三章十八句。詩歌前兩章開頭兩句都以風(fēng)雪的寒威來比喻虐政的暴烈:“北風(fēng)其涼。雪雨其雱”,“北風(fēng)其喈。雨雪其霏”。北風(fēng)凜冽,雨雪猖狂,渲染出一種凄冷陰森的氣氛。懷著對虐政的強(qiáng)烈不滿,詩人在第三章說:“莫赤匪狐。莫黑匪烏”。言外之意,沒有比這個(gè)當(dāng)政者更暴虐的了!所以詩人一再號召:凡是與我友好的人,一起離開這里吧!為了強(qiáng)調(diào)出走的必要性、緊迫性,每章的最后兩句都大聲疾呼:“其虛其邪?既亟只且!”還能夠猶豫嗎?事情已經(jīng)很緊急了!全詩情緒慷慨,節(jié)奏緊促,給人一種危機(jī)日近、必須當(dāng)機(jī)立斷的感覺。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時(shí)刪除。