《詩經(jīng):柏舟》
泛彼柏舟,亦泛其流。
耿耿不寐,如有隱憂。
微我無酒,以敖以游。
我心匪鑒,不可以茹。
亦有兄弟,不可以據(jù)。
薄言往訴,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。
我心匪席,不可卷也。
威儀棣棣,不可選也。
憂心悄悄,慍于群小。
覯閔既多,受侮不少。
靜言思之,寤辟有摽。
日居月諸,胡迭而微?
心之憂矣,如匪浣衣。
靜言思之,不能奮飛。
注釋:
1、泛:同“泛”,意思是在水面上漂浮。柏舟:柏木制成的小船。
2、流:水流的中間。
3、耿耿:心中憂愁不安的樣子。寐:睡著。
4、隱憂:內(nèi)心深處的痛苦。
5、微:非,無。
6、敖:同“遨”,出游。
7、匪:非。鑒:鏡子。
8、茹:容納,包容。
9、據(jù):依靠。
10、愬:同“訴”,告訴,傾訴。
11、威儀:莊嚴的容貌舉止。棣棣:雍容嫻雅的樣子。
12、選:屈撓退讓。
13、悄悄;心里憂愁的樣子。
14、慍:心里動怒。群。罕姸嗉樾暗男∪恕
15、覯:遭受。閔:痛苦憂傷。
16、寐:醒來,辟;同“僻”,意思是捶胸。摽;捶胸的樣子。
17、居、諸:語氣助詞,沒有實義。
18、胡:為什么。迭:更換,更動。微:昏暗無光。
譯文:
蕩起小小枯木舟,隨波漂浮在中流。
心煩意亂難人睡,內(nèi)心深處多憂愁。
不是想喝無美酒,也非沒處去遨游。
我心不是那明鏡,不能一切盡照出。
雖有骨肉親兄弟,要想依靠也不行。
也曾對他訴苦衷,惹他發(fā)火怒沖沖。
我心不是一塊石,不能隨意翻過來。
我心不是一張席,不能隨意卷起來。
舉手投足要莊重,不能退讓又屈從。
心中憂愁加痛苦,得罪小人氣難消。
遭受痛苦深又多,受的侮辱也不少。
靜心細細前后想,捶胸頓足心里焦。
太陽月亮在哪里,為何有時暗無光。
心中憂愁抹不去,就像一件臟衣裳。
靜心細細前后想,恨不能奮飛高翔。
賞析:
無論說這首是寫君子懷才不遇、受小人欺侮的內(nèi)心痛苦,還是說寫的是妻子被丈夫遺棄而不甘屈服的憂憤,卻有一點是無可置疑的:個體的句我價值在現(xiàn)實中慘遭否定,郁郁不得志,痛苦憂憤成疾,以詩言志,表明自己志向高潔,矢志不渝,堅貞不屈。因此,這是一篇內(nèi)心情懷的自白書。
物不平則鳴,這大概是千古不易的真理。人在世上度過,不可能一帆風順,不可能時時處處事事順心如意,總會有坎坷、困難、挫折、不幸。如果有了這樣的遭遇,連表達的沖動都沒有,就麻木得太可以了。表達的方式可以有多種,詩(包括其它文學形式)僅僅是方式之一,所以古人說詩“可以怨”,也就是表達內(nèi)心的幽怨憤恨之情。也許,這是一種比造反或暴力行為更合統(tǒng)治者胃口的方式,因而受到包括圣人孔子在內(nèi)的顯赫人士的推崇。在他們看來,“許可以怨”的最佳標準是“怨而不怒”,也就是說,表達怨恨是允許的,合情合理的,但要把握好“度”,不能大火爆,太憤激,太直露,太赤裸裸,而要含蓄委婉,溫文爾雅。
用現(xiàn)在的話來說,表達內(nèi)心的不滿、憂愁、怨恨,是一種“發(fā)泄”。發(fā)泄出來了,心里就好受了,就容易平衡了。這種效果,很像古希臘哲學家亞理斯多德所說的“凈化”,通過凈化,保持心理的衛(wèi)生和健康。
不過,我們從《柏舟》中讀到的不平之情,似乎不那么“怨而不怒”,不那么溫文爾雅。反復地申說,反復地強調(diào),反復地傾吐,足以一遍又一遍地震撼人心?梢栽O想。主人公遭受挫折的打擊之大,已到了不得不說、非說不可的地步。
是的,人在現(xiàn)實中常常像一根軟弱無力的蘆葦,但卻是一根會思想的蘆葦。他可能沒有力量擺脫命運的不公,沒有力量反抗制度的壓迫,無法避開他人的陷阱。但是,他可以思想,可以由此反思自我存在的意義和價值,并把它表達出來。從更高的意義上說,當他在這樣做的時候,便是在用自己的方式肯定自己存在的意義和價值,而不僅僅是一種單純的發(fā)泄和自我表現(xiàn)。
來源:網(wǎng)絡整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。