《詩(shī)經(jīng):鶉之奔奔》
鶉之奔奔,鵲之強(qiáng)強(qiáng)。
人之無(wú)良,我以為兄!
鵲之強(qiáng)強(qiáng),鶉之奔奔。
人之無(wú)良,我以為君!
注釋:
1、鶉:鳥(niǎo)名,即鵪鶉。奔奔:跳躍奔走。鵲:喜鵲。強(qiáng)強(qiáng)(音疆):翩翩飛翔。奔奔、強(qiáng)強(qiáng),都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
2、無(wú)良:不善。我:“何”之借字,古音我、何相通。一說(shuō)為人稱代詞。
3、君:指衛(wèi)宣公。
譯文:
鵪鶉雙雙共棲止,喜鵲對(duì)對(duì)齊飛翔。
那人腐化又無(wú)恥,我竟尊他作兄長(zhǎng)。
喜鵲雙雙齊歌唱,鵪鶉對(duì)對(duì)共跳奔。
那人腐化又無(wú)恥,我竟尊他為國(guó)君。
賞析:
《序》謂此詩(shī)為“刺衛(wèi)宣姜”之作!对(shī)集傳》說(shuō)此詩(shī)是:“衛(wèi)人刺宣姜與頑,非匹耦而從也。故為惠公之言以刺之。”還有人認(rèn)為,這首詩(shī)是諷刺衛(wèi)宣公的作品。今人金啟華《國(guó)風(fēng)今譯》解釋這首詩(shī)是:“女子對(duì)壞男人的斥責(zé)。”較能令人信服。今從詩(shī)意究之,此詩(shī)應(yīng)是一首民歌,詩(shī)人是一位女子,她唾棄那被她尊重,卻品德敗壞的男人“鶉鵲之不若”。意思是鶉鵲尚知居則常匹,飛則相隨的道理。而這位被她尊敬的男人,卻敗壞綱常,亂倫無(wú)道,肆意妄為,是一個(gè)禽獸不如的東西。而她卻一直把他當(dāng)作兄長(zhǎng)、君子,豈知他并非謙謙善良之人,長(zhǎng)而不尊,令她感到非常痛心。于是,她一怒之下,做詩(shī)斥之,以舒其憤。籍此,我們可以推測(cè),此詩(shī)可能是一位被玩弄的女子遭受偽君子欺辱之后的憤恨之作;也可能是一位遭棄的婦人對(duì)其丈夫朝三暮四,甚至敗壞天倫的行為的痛斥;或者是一位女子對(duì)其喪失道德的近親兄長(zhǎng)的唾罵;如若再生發(fā)一下,還有可能是一位妓女對(duì)自己所聽(tīng)信的一位善于游戲于花叢中的薄情男子的怨憤之作?傊,無(wú)論作何推想,此詩(shī)的主旨都應(yīng)該立足于“女斥男”的根本之上。
全詩(shī)以比興手法,告誡人們鶉鵲尚知居有常匹,飛有常偶,可詩(shī)中的“無(wú)良”之人,反不如禽獸,而她還錯(cuò)把他當(dāng)作君子一樣的兄長(zhǎng)。作者據(jù)此,將“無(wú)良”之人與禽獸對(duì)待愛(ài)情、婚姻的感情與態(tài)度,構(gòu)成了一種強(qiáng)勁的反比之勢(shì),加強(qiáng)了詩(shī)歌的批判力量。全詩(shī)雖然只有兩章八句,并沒(méi)有直接對(duì)男性主人公的形象進(jìn)行任何客觀的描寫(xiě),卻能使其形象非常鮮明而且突出。這根源于詩(shī)歌本文所構(gòu)筑出的劇烈而又異常強(qiáng)大的情感落差,此種落差來(lái)源于人與禽獸對(duì)待異性配偶的不同態(tài)度,這種態(tài)度的不同造成了這種巨大而有懸殊的逆向?qū)Ρ汝P(guān)系。從而使男主人公的惡劣形象直接迎面襲來(lái),令人不寒而栗卻又厭惡透頂。詩(shī)歌上下兩章前兩句完全一樣,只是位置發(fā)生了改變,卻能給人造成一種回環(huán)與交錯(cuò)的感覺(jué)。每章后兩句,雖然只有一字之差,卻避免了反復(fù)詠唱時(shí)容易引起的單調(diào)的感覺(jué)。這對(duì)這種重章疊句的詩(shī)歌來(lái)說(shuō),應(yīng)該是《詩(shī)經(jīng);國(guó)風(fēng)》中的一種重要的藝術(shù)策略吧。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。