《詩(shī)經(jīng):蟋蟀》
蟋蟀在堂,歲聿其莫。
今我不樂(lè),日月其除。
無(wú)已大康,職思其居。
好樂(lè)無(wú)荒,良士瞿瞿。
蟋蟀在堂,歲聿其逝。
今我不樂(lè),日月其邁。
無(wú)已大康,職思其外。
好樂(lè)無(wú)荒,良士蹶蹶。
蟋蟀在堂,役車(chē)其休。
今我不樂(lè),日月其慆。
無(wú)以大康。職思其憂(yōu)。
好樂(lè)無(wú)荒,良士休休。
注釋:
1、堂:堂屋。天氣寒冷時(shí)蟋蟀從野外進(jìn)到堂屋。
2、聿:語(yǔ)氣助 詞,沒(méi)有實(shí)義。莫:同“暮”。
3、除:消逝,過(guò)去。
4、已:過(guò)度,過(guò) 分。大康:康樂(lè),安樂(lè)。
5、職:常。居:所處的地位。
6、好:喜歡。 荒:荒廢。
7、翟翟:心中警戒的樣子。
8、邁:消逝,過(guò)去。
9、 外:指份外的事。
10、蹶蹶:勤勞敏捷的樣子。
11、役車(chē):服役 出差乘坐的車(chē)。休:休息。
12、韜:逝去。
13、憂(yōu):憂(yōu)患。
14、休休:安閑自得的樣子。
譯文:
蟋蟀鳴叫在堂屋,一年匆匆到歲末。
賢者懂得要約束。蟋蟀鳴叫在堂屋,
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,自己地位要記住。
行樂(lè)不能荒正業(yè),一年匆匆到歲末。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,分外的事要惦記。
行樂(lè)不能荒正業(yè),賢者懂得要勤奮。
蟋蟀鳴叫在堂屋,歲末役車(chē)也休息。
若我現(xiàn)在不行樂(lè),轉(zhuǎn)眼光陰白白過(guò)。
尋歡作樂(lè)別過(guò)度,國(guó)家憂(yōu)患記心頭。
行樂(lè)不能荒正業(yè),賢者懂得要節(jié)制。
賞析:
人生苦短,轉(zhuǎn)眼就是百年。“高堂明鏡悲白發(fā),朝如青瓦位如雪。”歲月的無(wú)情,人生的短促,早被人們領(lǐng)悟透了,寫(xiě)絕了。怎么個(gè)活法,在古人的心目中似乎只有享樂(lè)和建功立業(yè)光宗耀祖兩端。要么是及時(shí)行樂(lè),荒淫無(wú)度,醉生夢(mèng)死,要么是立功立名立德。
我們?cè)谶@里看到的是另一種活法:既要及時(shí)行樂(lè),又要有所節(jié)制;既要充分享受人生,又要保持忠于職守的精神和憂(yōu)患意識(shí)。在荒淫和苦行之間選擇一條中間道路,似乎是一種符合現(xiàn)代意識(shí)的活法。日本人信奉拼命地工作,拼命地享受(實(shí)際上是工作多于享受),如今被我們拿來(lái)當(dāng)作一種活法的標(biāo)本。其實(shí),這樣的標(biāo)本早已有我們自己的祖先作了示范,何須從東洋人那里去學(xué)。
充滿(mǎn)世俗精神和氣息的既享樂(lè)又干活的“中間”活法是非,F(xiàn)實(shí),也非常有吸引力的,大概可以算得上一種比較理想的活法。它不要求我們像浮士德那么不斷地去進(jìn)取、開(kāi)拓、發(fā)現(xiàn),用不著去冒險(xiǎn)尋求刺激。不要求我們像西西弗斯那樣不斷徒勞地推巨石上山,也不要求我們像教徒那樣去修道院禁欲苦修,不食人間煙火。
不過(guò),要真的實(shí)行起來(lái),中間活法怕是有相當(dāng)難度的。人是一種不大經(jīng)得起誘惑的軟弱的動(dòng)物,具有自制力和理性精神的人畢竟很少,不知不覺(jué)或有意識(shí)放縱自己的人卻很多。我們實(shí)行起來(lái)多半不會(huì)偏于苦行和工作狂的一面,而會(huì)偏向縱情于聲色犬馬鳳花雪月而不能自拔的一方,時(shí)常樂(lè)而忘返,樂(lè)不思蜀。
尼采曾用酒神精神和日神精神來(lái)代表人類(lèi)的狂歡和理性?xún)煞N精神。或許這是上帝的有意安排,把這兩個(gè)對(duì)立面放進(jìn)我們體內(nèi),讓我們自己去作選擇:或者縱情享受,或者拼命干活,只有不同尋常的人才會(huì)把二者結(jié)合得很好。選擇就是考驗(yàn),答卷要由我們自己來(lái)填寫(xiě)。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。