《詩經(jīng):黃鳥》
交交黃鳥,止于棘。
誰從穆公?子車奄息。
維此奄息,百夫之特。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼者天,殲我良人!
如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥,止于桑。
誰從穆公?子車仲行。
維此仲行,百夫之防。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼者天,殲我良人!
如可贖兮,人百其身!
交交黃鳥,止于楚。
誰從穆公?子車針虎。
維此針虎,百夫之御。
臨其穴,惴惴其栗。
彼蒼者天,殲我良人!
如可贖兮,人百其身!
注釋:
1、交交:鳥鳴聲。馬瑞辰《毛傳箋通釋》:“交交,通作‘咬咬’,鳥聲也。”黃鳥:即黃雀。
2、棘:酸棗樹。一種落葉喬木。枝上多剌,果小味酸。棘之言“急”,雙關(guān)語。
3、從:從死,即殉葬。穆公:春秋時秦國國君,姓嬴,名任好。
4、子車:復(fù)姓。奄息:人名。下文子車仲行、子車針(zhēn)虎同此。
5、特:杰出的人材。
6、“臨其穴”二句:鄭箋:“謂秦人哀傷其死,臨視其壙,皆為之悼栗。”
7、彼蒼者天:悲哀至極的呼號之語,猶今語“老天爺哪”。
8、良人:好人。
9、人百其身:猶言用一百人贖其一命。
10、桑:桑樹。桑之言“喪”,雙關(guān)語。
11、防:抵當(dāng)。鄭箋:“防,猶當(dāng)也。言此一人當(dāng)百夫。”
12、楚:荊樹。楚之言“痛楚”。亦為雙關(guān)。
譯文:
交交黃鳥鳴聲哀,棗樹枝上停下來。
是誰殉葬從穆公?子車奄息命運(yùn)乖。
誰不贊許好奄息,百夫之中一俊才。
眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!
如若可贖代他死,百人甘愿赴泉臺。
交交黃鳥鳴聲哀,桑樹枝上歇下來。
是誰殉葬伴穆公?子車仲行遭禍災(zāi)。
誰不稱美好仲行,百夫之中一干才。
眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!
如若可贖代他死,百人甘愿化塵埃。
交交黃鳥鳴聲哀,荊樹枝上落下來。
是誰殉葬陪穆公?子車針虎遭殘害。
誰不夸獎好針虎,百夫之中輔弼才。
眾人悼殉臨墓穴,膽戰(zhàn)心驚痛活埋。
蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!
如若可贖代他死,百人甘愿葬蒿萊。
賞析:
《左傳-文公六年》載:“秦伯任好卒(卒于公元前621年,即周襄王三十一年),以子車氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》。”據(jù)此,不僅詩的本事有信史可征,作詩年代亦有據(jù)可考!妒酚-秦本紀(jì)》亦載其事:“繆(穆)公卒,從死者百七十七人。秦之良臣子輿(車)氏三人名曰奄息、仲行、針虎,亦在從死之中。秦人哀之,為作歌《黃鳥》之詩。”殉葬,是奴隸社會的一種惡習(xí),被殉的不僅是奴隸,還有統(tǒng)治者生前最親近的人,秦穆公以“三良”從死,就是一例!饵S鳥》一詩只哀悼“三良”之死而不及其余,由此可知,那174人均為奴隸。
詩分三章。第一章悼惜奄息,分為三層來寫。首二句用“交交黃鳥,止于棘”起興,以黃鳥的悲鳴興起子車奄息被殉之事。據(jù)馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》的解釋,“棘”之言“急”,是語音相諧的雙關(guān)語,給此詩渲染出一種緊迫、悲哀、凄苦的氛圍,為全詩的主旨定下了哀傷的基調(diào)。中間四句,點(diǎn)明要以子車奄息殉葬穆公之事,并指出當(dāng)權(quán)者所殉的是一位才智超群的“百夫之特”,從而表現(xiàn)秦人對奄息遭殉的無比悼惜。詩的后六句為第三層,寫秦人為奄息臨穴送殉的悲慘惶恐的情狀。“惴惴其栗”一語,就充分描寫了秦人目睹活埋慘象的惶恐情景。這慘絕人寰的景象,滅絕人性的行為,使目睹者發(fā)出憤怒的呼號,質(zhì)問蒼天為什么要“殲我良人”。這是對當(dāng)權(quán)者的譴責(zé),也是對時代的質(zhì)詢。如果可以贖回奄息的性命,即使用百人相代也是甘心情愿的。∮纱丝梢,秦人對“百夫之特”的奄息的悼惜之情了。第二章悼惜仲行,第三章悼惜針虎,重章疊句,結(jié)構(gòu)與首章一樣,只是更改數(shù)字而已。
秦穆公用殉177人,而作者只痛悼“三良”,那174個奴隸之死卻只字未提,則此詩作者的身分地位不言而喻。殉葬的惡習(xí),春秋時代各國都有,相沿成習(xí),不以為非!赌-節(jié)葬》篇即云:“天子殺殉,眾者數(shù)百,寡者數(shù)十;將軍大夫殺殉,眾者數(shù)十,寡者數(shù)人。”不過到了秦穆公的時代,人們已清醒地認(rèn)識到人殉制度是一種極不人道的殘暴行為,《黃鳥》一詩,就是一個證據(jù)。盡管此詩作者僅為“三良”遭遇大鳴不平,但仍然是歷史的一大進(jìn)步。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。