《詩經(jīng):吉日》
吉日維戊,既伯既禱。
田車既好,四牡孔阜。
升彼大阜,從其群丑。
吉日庚午,既差我馬。
獸之所同,麀鹿麌麌。
漆沮之從,天子之所。
瞻彼中原,其祁孔有。
儦儦俟俟,或群或友。
悉率左右,以燕天子。
既張我弓,既挾我矢。
發(fā)彼小豝,殪此大兕。
以御賓客,且以酌醴。
注釋:
1、維:是。戊:古人以天干地支相配計日。以天干奇數(shù)為剛?cè),偶?shù)為柔日。剛?cè)找送馐,柔日宜?nèi)事。田獵為外事,故以剛之戊為吉日。朱熹《集傳》:“以下章推之,是日也其為戊辰與?”
2、伯:“祃”之假借。祃,師祭。禱:“禂”之假借字。禂,馬祭。
3、田車:獵車。田,同“畋”,打獵。
4、孔:很。阜:強壯高大。
5、阜:山崗。
6、從:追逐。群丑:指群獸。
7、差:選擇。
8、同:聚集。
9、麀:母鹿。麌yǔ、麌:眾多貌。
10、漆、沮:古代二水名,在今陜西境內(nèi)。
11、所:處所,此指會獵場所。
12、中原:原中,指原野。
13、祁:原野遼闊。有:多,指野獸多。
14、儦儦:疾行貌。俟俟:緩行貌。
15、群:獸三只在一起為群。友:獸二只在一起為友。
16、悉:盡,全。率:驅(qū)逐。
17、燕:樂。
18、豝:母豬。
19、殪:射死。兕:大野牛,或謂乃犀牛。
20、御:進獻食物。
21、醴:甜酒。
譯文:
戊日吉利好時辰,師神馬祖都祭享。
田車轔轔真漂亮,四匹公馬大又壯。
驅(qū)車登上大山崗,追逐群獸意氣揚。
庚午吉日好時光,匹匹良馬精挑選。
群獸驚慌聚一處,雄鹿雌鹿?jié)M眼前。
驅(qū)趕野獸到漆沮,天子獵場在此間。
極目遠望原野中,地域遼闊群獸集。
或是急奔或慢行,三五成群結(jié)伴嬉。
左面右面來圍趕,為讓天子心歡喜。
我的弓已拉滿弦,我的箭已握在手。
射中那邊小母豬,射死這邊大野牛。
烹調(diào)獵物宴賓客,舉座歡呼且飲酒。
賞析:
《毛詩序》說:“《吉日》,美宣王田也。”后代的學(xué)者對此沒有什么異議。陳奐《詩毛氏傳疏》說:“《車攻》會諸侯而田獵,《吉日》則專美宣王田也。一在東都,一在西都。”這個分析是正確的。
全詩四章,藝術(shù)地再現(xiàn)了周宣王田獵時選擇吉日祭祀馬祖、野外田獵、滿載而歸宴飲群臣的整個過程。
第一章寫打獵前的準備情況。古代天子打獵是如同祭祀、會盟、宴享一樣莊重而神圣的大事,是尚武精神的一種表現(xiàn),儀式非常隆重。因此,事先選擇良辰吉日祭祀馬祖、整治田車就成為必不可少的程序。“升彼大阜,從其群丑”二句在這一章中是將然之辭,一切業(yè)已準備就緒,只等在正式打獵時登上大丘陵,追逐群獸。第二章寫選擇了良馬正式出獵。祭祀馬祖后的第三天是庚午日,依據(jù)占卜這天也是良辰吉日。選擇了良馬之后,周天子率領(lǐng)公卿來到打獵之地。那里群鹿聚集,虞人沿著漆、沮二水的岸邊設(shè)圍,將鹿群趕向天子守候的地方。第三章寫隨從驅(qū)趕群獸供天子射獵。眺望原野,廣袤無垠,水草豐茂,野獸出入,三五成群,或跑或行。隨從再次驅(qū)趕獸群供天子射獵取樂。第四章寫天子射獵得勝返朝宴享群臣。隨從將獸群趕到周天子的附近,周天子張弓挾矢,大顯身手,一箭射中了一頭豬,再一箭射中了一頭野牛。表現(xiàn)出英姿勃發(fā)、勇武豪健的君主形象,實是對宣王形象化的頌揚。打獵結(jié)束,獵獲物很多,天子高高興興用野味宴享群臣,全詩在歡快的氣氛中結(jié)束。
通過上文的敘說,可以發(fā)現(xiàn)詩人按照事情的發(fā)展過程依次道來,有條不紊,是此詩最明顯的一個特點。
另外,全詩大部分章節(jié)記敘田獵活動的準備過程以及隨從驅(qū)趕野獸供天子射獵的情景,間及群獸的各種狀態(tài),以作烘托,具體寫天子射獵只有四句:“既張我弓,既挾我矢。發(fā)彼小豝,殪此大兕。”這種點面結(jié)合的寫法,既敘說了田獵的過程,描寫了田獵的場面,透露了輕松的氣氛;更突出了天子的形象,增強了天子的威嚴,使全詩有很強的感染力。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。