《詩(shī)經(jīng):蓼蕭》
蓼彼蕭斯,零露湑兮。
既見君子,我心寫兮。
燕笑語兮,是以有譽(yù)處兮。
蓼彼蕭斯,零露瀼瀼。
既見君子,為龍為光。
其德不爽,壽考不忘。
蓼彼蕭斯,零露泥泥。
既見君子,孔燕豈弟。
宜兄宜弟,令德壽豈。
蓼彼蕭斯,零露濃濃。
既見君子,鞗革忡忡。
和鸞雍雍,萬福攸同。
注釋:
1、蓼:長(zhǎng)而大的樣子。蕭:艾蒿,一種有香氣的植物。
2、零:滴落。湑:葉子上沾著水珠。
3、寫:舒暢。
4、燕:通“宴”,宴飲。
5、譽(yù)處:安樂愉悅。朱熹《集傳》引蘇轍《詩(shī)集傳》:“譽(yù)、豫通。凡詩(shī)之譽(yù),皆言樂也。”處,安。
6、瀼瀼:露水很多。
7、為龍為光:為被天子恩寵而榮幸。龍,古“寵”字。
8、爽:差。
9、泥泥:露水很重。
10、孔燕:非常安詳。豈弟:即“愷悌”,和樂平易。
11、鞗革:當(dāng)為“鎥勒”。鎥,馬勒上的銅飾;勒,系馬的轡頭。沖沖:飾物下垂貌。
12、和鸞:鸞,借為“鑾”,和與鑾均為銅鈴,系在軾上的叫“和”,系在衡上的叫“鑾”。雝(yōng)雝:銅鈴聲。
13、攸同:所聚。
譯文:
又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠滴滴凝聚。
已見周朝天子,我心十分歡愉。
飲宴談笑頻頻,樂樂陶陶嬉娛。
又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠點(diǎn)點(diǎn)閃亮。
已見周朝天子,承受恩寵榮光。
天子美德不變,長(zhǎng)壽永遠(yuǎn)安康。
又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠顆顆輕浥。
已見周朝天子,非常安詳愷悌。
兄弟親愛和睦,美德壽樂齊集。
又高又長(zhǎng)艾蒿,露珠團(tuán)團(tuán)濃重。
已見周朝天子,攬轡垂飾擺動(dòng)。
鑾鈴聲響叮當(dāng),萬福聚于圣躬。
賞析:
這是一首典型的祝頌詩(shī),表達(dá)了諸侯朝見周天子時(shí)的尊崇、歌頌之意。
詩(shī)四章,全以蕭艾含露起興。蕭艾,一種可供祭祀用的香草,諸侯朝見天子,“有與助祭祀之禮”,故蕭艾以喻諸侯。露水,常被用來比喻承受的恩澤。故此詩(shī)起興以含蓄、形象的筆法巧妙地點(diǎn)明了詩(shī)旨所在:天子恩及四海,諸侯有幸承寵。如此,也奠定了全詩(shī)的情感基調(diào):完全是一副諸侯感恩戴德、極盡頌贊的景仰口吻。
首章寫初見天子的情景及感受。“既見君子,我心寫兮”,似是日日夜夜,朝思暮盼,今日終遂心愿后的表述。因?yàn)樵谥T侯看來,入朝面君,無疑是巨大的幸事,一個(gè)“寫”字,形象地描畫出諸侯無比興奮、誠(chéng)惶誠(chéng)恐、激動(dòng)得難以言表的感受。因此,當(dāng)他們與天子共享宴樂之時(shí),便爭(zhēng)相傾吐心中的敬祝之情,完全沉浸在圣潔的朝圣之樂中。
二、三兩章進(jìn)一步描寫君臣之誼,分別從諸侯與天子兩方面落筆。對(duì)諸侯而言,無疑應(yīng)感謝天子圣寵,“為龍為光”,這當(dāng)然是“其德不爽”的結(jié)果。故最后祝天子“壽考不忘”;對(duì)天子而言,則是描寫其和樂安詳?shù)氖ト菁芭c臣下如兄弟般的深情?梢哉f抓住了兩個(gè)最有代表性的方面,恰如其分地刻畫出了天子的風(fēng)儀及修養(yǎng)。這樣可親可愛的天子,不可能不受到臣下的擁戴與崇敬。
末章借寫天子離宴時(shí)車馬的威儀進(jìn)一步展示天子的不凡氣度?茨峭L(fēng)凜凜的高頭大馬,聽那叮當(dāng)悅耳的鈴聲和鳴,威而不濫,樂而不亂,恰恰表明天子不僅能夠澤及四海,而且可以威加四夷,因此,他才能夠集萬福于一身,不愧受命于天的真命天子。
全詩(shī)層次分明,抒寫有致,章章推展,于敘事中雜以抒情,并帶有明顯的臣下語氣,所以,無論內(nèi)容或是形式,均體現(xiàn)出雅詩(shī)的典型風(fēng)格。因表現(xiàn)的是諸侯對(duì)天子的祝頌之情,未免有些拘謹(jǐn),有些溢美,比起健康活潑、擅長(zhǎng)抒發(fā)真情實(shí)感的民間風(fēng)詩(shī)來,在藝術(shù)與情感上,可取之處便少了許多。
《毛詩(shī)序》謂此篇詩(shī)旨乃頌天子“澤及四海”,以之為宴遠(yuǎn)國(guó)之君的樂歌,朱熹則以為此乃“燕諸侯之詩(shī)”(《詩(shī)序辨說》),“諸侯朝于天子,天子與之燕,以示慈惠,故歌此詩(shī)”(《詩(shī)集傳》)。吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》又說:“據(jù)詞當(dāng)是諸侯頌美天子之作。”茲取吳闿生說。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。