《詩經(jīng):鹿鳴》
呦呦鹿鳴,食野之蘋。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,承筐是將。
人之好我,示我周行。
呦呦鹿鳴,食野之蒿。
我有嘉賓,德音孔昭。
視民不恌,君子是則是效。
我有旨酒,嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴,食野之芩。
我有嘉賓,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和樂且湛。
我有旨酒,以燕樂嘉賓之心。
注釋:
1、呦呦:鹿的叫聲。
2、蘋:草名,即皤蒿。
3、簧:樂器中用以發(fā)聲的片狀振動體,這里指樂器。
4、承:捧著。將:獻(xiàn)上。
5、好:關(guān)愛。
6、周行:大路。
7、德音:美德?祝汉,十分。昭:鮮 明。
8、視:示,昭示。恌:輕怫。
9、則:榜樣。效:模仿。
10、旨酒:美酒。
11、式;語氣助詞,無實(shí)義。燕:同“宴”。敖:同 “遨”,意思是游玩。
12、芩:草名,屬蒿類植物。
13、湛: 快活得長久。
譯文:
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃青蘋。
我有高貴的賓客,相邀彈瑟又吹笙。
吹笙鼓簧悅賓客,禮品成筐送上來。
眾位賓客關(guān)愛我,為我指路多廣闊。
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃青蒿。
我有高貴的賓客,品德高尚聲名好。
教人忠厚不輕伙,君子循規(guī)要仿效。
我備美酒和佳肴,賓客宴飲樂陶陶。
野鹿呦呦不停叫,在那野外吃芩草。
我有高貴的賓客,彈瑟奏琴勤相邀。
彈瑟奏琴勤相邀,融洽歡欣樂盡興。
我備美酒和佳肴,宴樂賓客心愉悅。
賞析:
宴飲是一種儀式。無論是交往、酬謝、慶賀,還是狂歡、喪事,純粹滿足生理需求的吃喝已不十分重要,而十分突出的是吃喝這種特定形式所表達(dá)的意義。換句話說,在宴飲之中,精神性的內(nèi)客壓倒了生理性的內(nèi)容。
也許,宴歡這種儀式最能典型地說明我們生存中兩種生存層面的結(jié)合:生物性層面和精神性層面的結(jié)合。
饑餓是生命的自然現(xiàn)象和欲求。饑腸鎮(zhèn)鍵的人大塊吃肉大碗喝酒飽餐一頓,是為了滿足生理上的需求。人同飲食對象之間是一種實(shí)際的功利關(guān)系,沒有多少精神性的內(nèi)容可以言說。當(dāng)一個人不是為了單純滿足生理欲求而宴飲時,他同飲食對象之間便主要是一種非功利的關(guān)系,這時,精神性的內(nèi)容乃至審美因素(比如飲食樣式、色澤、香味等)便突現(xiàn)了出來。在杯跳交錯、大快朵頤、笠歌樂舞之中,人們制造出為了某一目的的特殊氣氛,以滿足特殊的精神上的需求。
在咱們中國,宴飲從來都同文化有密切的聯(lián)系,人們賦予它特定的內(nèi)涵,用它表達(dá)某種意義。盡管宴飲作為一種儀式,其地位似乎不如祭把那么正式和莊重,卻是祭禮無法替代的。如果說祭托是以莊重方式進(jìn)行的儀式,那么宴飲則是以輕松方式進(jìn)行的儀式。
宴飲的最高形式是狂歡。人們借了飲酒吃肉這一機(jī)會,突破平時的社會規(guī)范的約束,暫時打破人與人之間的隔閡,放松平日里緊張的情緒,讓受到壓抑的精神和肉體得到解放。
人的飲食與動物的飲食之所以有不同,就在于它已不單是為了延續(xù)肉體生命的必需。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。