《詩(shī)經(jīng):桑扈》
交交桑扈,有鶯其羽。
君子樂(lè)胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。
君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。
不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。
彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。
注釋:
1、交交:鳥(niǎo)鳴聲。桑扈:鳥(niǎo)名,即青雀。
2、鶯:有文采的樣子。
3、君子:此指群臣。胥:語(yǔ)助詞。
4、祜:福祿。
5、萬(wàn)邦:各諸侯國(guó)。屏:屏障。
6、之:是。翰:“干”的假借,支柱。
7、百辟:各國(guó)諸侯。憲:法度。
8、不:語(yǔ)助詞,下同。戢:克制。難:通“儺”,行有節(jié)度。
9、那:多。
10、兕。号=蔷票。觩:彎曲的樣子。
11、旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞。柔:指酒性溫和。
12、彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。
13、求:同“逑”。集聚。
譯文:
青雀叫得悅耳動(dòng)聽(tīng),羽毛光潔色彩分明。
大人君子各位快樂(lè),受天保佑得享福蔭。
可愛(ài)的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。
袞袞諸公同歡共樂(lè),保衛(wèi)家國(guó)要把你們依靠。
作為國(guó)家的屏障和支柱,諸侯都把你們當(dāng)成言行的法度。
克制自己遵守必要的禮節(jié),就能享受不盡的洪福。
在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。
賢者交往從不倨傲,萬(wàn)福來(lái)聚天下從風(fēng)。
賞析:
與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺一樣,這首詩(shī)也被《毛詩(shī)序》認(rèn)為是“刺幽王”之作?追f達(dá)疏據(jù)毛序鄭箋說(shuō):“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之。”但從詩(shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè)歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。
樂(lè)歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒(méi)有什么必然的直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè)的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。
從內(nèi)容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè)歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國(guó)家的重要性。前兩章的述寫(xiě)在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很?chē)?yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。
另外,對(duì)于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應(yīng)予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè)歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
來(lái)源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問(wèn)題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。