欧洲免费无码视频在线,亚洲日韩av中文字幕高清一区二区,亚洲人成人77777网站,韩国特黄毛片一级毛片免费,精品国产欧美,成人午夜精选视频在线观看免费,五月情天丁香宗合成人网

薈聚奇文、博采眾長、見賢思齊
當前位置:公文素材庫 > 公文素材 > 范文素材 > 親愛的翻譯官觀后感影評

親愛的翻譯官觀后感影評

網(wǎng)站:公文素材庫 | 時間:2019-05-15 09:07:05 | 移動端:親愛的翻譯官觀后感影評

《親愛的翻譯官》是一部由楊冪、黃軒和高偉光等主演的愛情電視劇,該劇首播于2016年,網(wǎng)友們對這部劇的評價似乎并不好,一起去看看吧!

01

說實話前面部分還是不錯的,精英工作,魔鬼考驗,緊湊的劇情偶爾還很歡樂,人設(shè)都站得住,私以為是一部很精致輕松的職場愛情劇。

結(jié)果熬夜看到一半多實在看不下去,簡直是矯情鬼+自虐癥,情感走向都莫名其妙不符合常理和人性。程家陽明明以理性與精英著稱,碰到愛而不得直接完犢子,情緒化發(fā)神經(jīng)不管不顧完全不成熟;喬菲簡直是瑪麗蘇白蓮花合集,叫囂著我愛你我為了你卻到最后也沒有為愛的人改變過什么,自以為是到極點,這不是我以為的愛情,太讓人失望;高家明我一直以為精神分裂,一會兒這樣一會兒那樣,對家庭如此對愛情也如此,咆哮帝無疑,倒是猙獰的表情始終沒變過……人設(shè)崩塌太嚴重。

劇情問題更嚴重,太狗血,怎么的全世界的傷害都沖著女主,這么多大人物被郝哲一個下三濫操縱,你們得腦子去哪兒了……最后,男主一直受傷害受蒙蔽還得不到解釋,卻依然不改初衷愛的別無他求,女主一直擺著我很堅強很無辜的撲克臉,讓觀眾誤解到底是愛還是傷害。十分費解。

唯一的一顆星給黃軒和旭東嘉怡,演技在線。另,黃軒演霸道總裁還是很迷人的。

02

年5月在國內(nèi)上映了一部劇叫做《親愛的翻譯官》,由王迎導演,洪靖惠和繆娟編劇,楊冪及黃軒領(lǐng)銜主演的都市愛情劇,在湖南衛(wèi)視金鷹獨播劇場首播。這部電視劇改編自繆娟著小說《翻譯官》。

全劇一共42集,2016年首播時看到朋友圈有做翻譯的同行們在追劇,但是一聽女主角是有臉無腦的楊冪出演立刻讓我失去了看的興趣。加上一本小說被改編成洋洋雜雜42集電視劇,可想里面狗血的感情戲有很大比例,真正跟翻譯這個行業(yè)相關(guān)的內(nèi)容估計少之又少。最重要的是,這部劇竟然將“翻譯”這樣一個嚴肅的職業(yè)和“都市青春愛情喜劇”這樣一個標題扯上關(guān)系,還討巧地取了一個法語名字叫《Les Interprètes》,跟我的職業(yè)有關(guān),我立刻從心里產(chǎn)生了深深的抵觸情緒。

年初又和幾位做翻譯的前輩無意間說起這部劇,我決定看一看這部跟我的翻譯本行有關(guān)的電視劇到底是個什么情況。

作為一名法語翻譯,請允許我用同行的角度一集一集分析這部電視劇,看看有多少不符合翻譯的真實工作情況?又有哪些翻譯不當?shù)牡胤剑?/p>

第一集

從第一集開始就讓我找出很多吐槽的梗:首先,法語系女碩士喬菲在大三期間留學的學校蘇黎世大學的選擇非常小資,瑞士大學極少給非瑞士國籍或者非歐盟成員國身份國家的留學生獎學金,憑什么你一名成績平平的中國留學生可以奢望瑞士大學的獎學金?其次,我很意外巴黎高級翻譯學院ISIT(Institut supérieur d'interprétation et traduction),抑或日內(nèi)瓦大學翻譯學院UNIGE(Faculté de traduction et d'interprétation de l'Université de Genève)這兩所歐洲最知名的翻譯學院沒有成為拍攝地點。如果女主喬菲真心想要到外交部當一名翻譯,甚至相信自己足夠優(yōu)秀到可以領(lǐng)取獎學金,那么ISIT和UNIGE這兩所每年往聯(lián)合國和歐盟輸送大量優(yōu)秀翻譯的高等院校的名字她不可能不知道,大老遠跑到瑞士德語區(qū)的蘇黎世學法語是什么鬼?再者,從第一集就表現(xiàn)出做事沖動不經(jīng)大腦,竟然在面對著一個主任級的面試官時,跟面試官吵架,扯私人恩怨,是不是有失分寸?你可以說你還是學生,你年輕幼稚?墒悄悴荒軟]有禮貌,這是潑婦罵街,是家教問題。

再說說男主程家陽,一個被定義為翻譯天才的“大人物”,第一集中他講到:“在翻譯現(xiàn)場上,香水的選擇非常重要,如果有人對香水過敏,會大大的影響翻譯的效果,翻譯是要帶著腦袋去的,不是帶著化妝品去的!”這句話說得很好。但是他的講話方式有問題,這種把分貝提高180度的瞎吼讓人覺得你脾氣大就有氣場了嗎?即使是面對實習生,這種不顧及別人尊嚴的批評實在不妥。你可以是翻譯天才,這代表你的高IQ,但是作為一個留學瑞士、多年出入高端場合、高級翻譯而言,這樣的講話方式只證明了他的低EQ。

第二集

高翻院程主任要面試新一屆實習生,每人10分鐘的面試為什么全程是用中文做的?你們面試法語高翻難道不考考他們的法語水平嗎?喬菲第一個進去面試,就一個問題:“你為什么想當翻譯?”我承認這個問題很重要,作為一名翻譯你要清楚自己的職業(yè)規(guī)劃,我當時入職的時候也被老板問過這個問題?墒菨M滿10分鐘的面試至少可以問三個問題,而且至少可以問一個法語問題測試候選人的法語水平,女主喬菲跟程主任罵罵架這就完了?!有本事你用法語跟程主任頂回去呀?

程主任走出來宣布面試結(jié)果時有一段法語臺詞,編劇真心不知道怎么寫的臺詞。法國人在生活中很少有人用“Cerf volant”(風箏)這個詞說人笨。我不知道是不是我想多了?難道是想引用法國《拉·封丹》中的一則寓言《老鷹和風箏》?這則寓言是說自大的風箏自以為在天空中翱翔十分自在,嘲笑老鷹沒有自己飛得高,老鷹低頭看到一個小男孩手里牽著的風箏線,將其一口咬斷,斷了線的風箏重重地落到了地上。所以“Cerf volant”這個詞可以形容自大,只會說大話,卻無真才實學,沒有能力的人。不知道程主任對喬菲說的這一句是不是這個意思?還是說程主任覺得“cerf-volant”和“cerveau lent”的發(fā)音接近?

如果真要形容一個人頭腦不好,法語更恰當?shù)恼f法是:“Bête comme ses pieds”(”笨得像腳一樣,常說一個人笨拙,或技術(shù)不嫻熟),或者“Bête comme une oie”(像一頭笨鵝,說人不機靈,因為“鵝”在法國人眼里是一種只會亂叫又笨拙的動物);不然也可以說“Bête comme une cruche” (笨得像一只杯子,因為水杯是空心的,形容沒有大腦,現(xiàn)在也常說胸大無腦的女孩子,就像我們中文說“花瓶”一樣。)

喬菲一生氣回了句“Je te paie ton poids en or”,第一次聽沒明白她想說什么,倒回去一看下面字幕說“我就不姓喬”。這句也很莫名其妙,難道是想應用莎翁《威尼斯商人》里面割肉抵償欠款的句子?想想也不太貼切呀。要是讓我翻譯“我就不姓喬”這一句,我會用“Je mets ma main à couper ”(我要是說謊我就把自己的手切下來)這個表達方式,類似于英文中的“I’ll bet”,這句話起源于中世紀;還有另一個表達方式是“Je mets ma main eu feu”(我要是說謊我就把我的手放在火上烤),同樣是一句中世紀的法語表達方式,當時為了檢測一名勇士是否說謊有很多種測試方法,如果一名勇士敢于把手放在炙熱的炭火上燒烤,3天之內(nèi)可以痊愈的人則可以證明自己的清白。今天法語中常用“Je suis prêt à en mettre ma main au feu ”這句話說“我敢打賭……”或“要是真是你說的那樣,我跟你姓”;不然說“Je mangerai mon chapeau”(要是你對我就把我的帽子吃了)這句話也可以作為劇中喬菲說的“我就不姓喬”比較恰當?shù)姆ㄕZ譯文。

不過程主任在這集中有一句話說得很好:“套近乎,拍馬屁,在高翻院都不管用!”翻譯靠的是真才實學,法國的各大翻譯學院都是篩選非常嚴格的。筆者本人畢業(yè)于法國里昂第三大學語言學院,雖然我不是畢業(yè)于最頂尖的語言學院,但以我們學校為例子:我那一屆大一全系入學時120個人,本科只有30個人拿到畢業(yè)證,考上研究生的有20個人,最后研究院畢業(yè)的只有12個人,是十進一的淘汰率。學翻譯是非常辛苦的,因為你必須讓母語和目標語言達到同樣的高度,懂專業(yè)詞匯,頭腦反應靈敏。程主任魔鬼訓練讓我想起了自己的研究生階段的翻譯訓練,在高壓和極度吵雜的環(huán)境下聯(lián)系集中注意力,盡量減少翻譯失誤的練習我也經(jīng)歷過。最艱難的兩次一次是2015年2月在東京動漫展做的法-英-日翻譯,現(xiàn)場有迪士尼和吉卜力兩家大公司,我擔任交替翻譯。另一次是在歐洲動漫協(xié)會2016年9月在法國圖盧茲舉辦的歐洲動漫論壇上我要擔任法-英翻譯助理,現(xiàn)場有法國電視臺全程跟蹤報道,不允許一丁點兒的失誤。雖然在劇中程主任被稱為“人魔”,但是真正的翻譯工作的壓力和強度遠遠大于程主任對喬菲的魔鬼訓練。

第三集

實習生喬菲發(fā)燒帶病來工作,被程家明破口大罵,我心里暗暗想罵一句“沒人性!”2015年2月我在東京動漫展做交替翻譯時,我的日本同事當天就是帶病堅持翻譯工作,后來在會議進行到一半時開始流鼻吸,并劇烈咳嗽,不得不中途退場,由我一個人堅持翻譯工作。后來實在太累,大腦已經(jīng)無法負荷強大的翻譯工作,現(xiàn)場來自美,法,日的嘉賓自己嘗試用英文將圓桌會議進行下去。那場圓桌會議全程整整三個小時,主辦方為了節(jié)省開支現(xiàn)場只有我和我同事兩個翻譯,翻得相當辛苦。

第三集的另一個梗就是劇中不少實習翻譯出入于各種高端酒會的場景,這在真實的翻譯生活中很少見。不少國際會議結(jié)束后同聲傳譯自動立場,如果是企業(yè)的隨行翻譯會留下來參加酒會,但是酒會比較少會涉及到專業(yè)詞匯,因為歐美企業(yè)做事向來是在會議桌上談項目,酒會屬于社交范圍,不會涉及到專業(yè)領(lǐng)域。如果程主任是出于考驗翻譯實習生在社交場合的言談舉止,那么這個我不評論。

第四集

約喬菲,準備讓她加入自己的公司做翻譯,全程談判沒有一句法語,這一點很有趣。Benoit自己中文那么好,需要一個實習的美女翻譯充門面嗎?Benoit先生你自己的中文水平好像要比喬菲翻譯的法語水平高吧?

程主任曾批評喬菲:“高翻院最不喜歡那種哪兒有高枝愛攀哪兒的人。”這句話說的沒錯,翻譯在現(xiàn)實生活中確實接私活兒,這我不反對,我自己也接過?墒且坏┖炇痖L期合作合同,就要對雇傭公司保證絕對的忠誠,守口如瓶,做事低調(diào),在翻譯中秉持著中肯的態(tài)度是一個專業(yè)翻譯的基本職業(yè)道德。跳槽頻繁的翻譯會在圈子里爛了自己的名聲,還有就是大家別老覺得隨便一個翻譯年收入50萬以上,哪那么容易!

最后我想查個題外話:除了程主任,高翻院倆翻譯導師:一個叫李雷,一個叫韓梅梅,這是挑明了把我們80后的童年當笑話嗎?編導沒別的名字取了嗎?李雷和韓梅梅什么時候不學英語學起法語來了?

第五集

喬菲同學只憑田主任的發(fā)音就能知道“加布”說的是來自幾內(nèi)亞比紹首府加布在上海舉辦的木雕展?你也太強大了吧?喬翻譯來到現(xiàn)場發(fā)現(xiàn)非洲小黑哥一口流利的中文,你不懵逼嗎?人家中文比你法語好!你一個法語翻譯是來拔草的吧?

喬菲出現(xiàn)外交事務(wù)碰了加布王子的杯子被稱主任大吼:“自己帶杯子,最后還要拿回去,為的是不讓采集到王子的DNA!”,外交場合多看少說,你說你一翻譯沒事幫人端茶送水胡亂獻什么殷情?有這份閑情去準備一下外交禮儀好吧?

這一集后半段說到的“貴腐葡萄酒”,也叫“貴腐甜白酒”,這種酒并不是起源于法國,而是匈牙利,酒名來自德語:Trockenbeerenauslese,后來在德國開始流行。最開始是利用樹上熟透干燥的葡萄釀制成的,因為水分蒸發(fā),葡萄風干成類似葡萄干,糖分極大地提高,味道甜美,得到了廣泛喜愛。隨著時日漸長,酒色由金黃色變成湖泊或橘紅色,味道更佳香濃,但同時水分揮發(fā),酒精濃度也提升,達到16%,高于普通白葡萄酒12%或12.5%的酒精度數(shù)。由于釀造“貴腐甜酒”的葡萄只能在降雨和日照均充足的好年份采摘,所以想要做成口感好的“貴腐甜酒”非常不易,這也解釋了“貴腐甜酒”價格高的原因。佐“貴腐甜酒”最好的配菜選擇是鵝肝醬配面包,或以橙子,葡萄柚或芒果為主料的甜點。

所以,我想說的重點是:第一,別是瓶葡萄酒就跟法國扯上關(guān)系;第二,片中楊冪端出來的那瓶“貴腐甜酒”的顏色稍淺,應該還不是最好的;第三,程主任和好基友就兩個人卻點了一桌的菜,可是沒有一個是可以佐“貴腐甜酒”的,最后又省了一堆,這叫做浪費!高富帥錢多燒的慌!

再給大家普及一個小知識:法國確實也有一款甜葡萄酒,法語叫“vin de paille”,說通俗點叫“麥稈酒”,最有名的是來自法國汝拉山脈的“麥稈酒”,屬于酒精度數(shù)比較高的葡萄酒,酒香濃厚。之所以叫做“麥稈酒”,是因為必須選擇第一批成熟的葡萄當中最飽滿的,將其放在用干燥的麥稈作的篩子上晾曬,讓水分蒸發(fā)。喝起來口感與德國“貴腐葡萄酒”有幾分類似。

最后,這一集還有一個梗就是喬菲同學“論成敗,人生豪邁,大不了重頭再來”這句話的法語翻譯。我聽了5遍都覺得楊冪說的是:“la vie de mode splendide, rien ne nous empêche de recommencer ”心里暗暗罵了一句:WTF,前半句是谷歌機翻的吧?如果讓我翻譯這句話我會說: “N’aies pas peur de l’échec, rien ne nous empêche de recommencer.” 或者說:“L’échec ne peut pas t’empêcher de recommencer, le réussit t’attendra après ton effort.”

到今天為止我看了五集,說實話真心佩服自己的忍耐力,我目前還沒有做出砸電腦屏幕的舉動,因為自己真的是用娛樂的心態(tài)看這部劇。我覺得之所以這部劇當初出來會引起不小的反應,應該還是因為現(xiàn)在的90后中有不少人對同傳這個行業(yè)感興趣吧?既然有這么多夢想做口譯的年輕人,我覺得作為一個已經(jīng)走進翻譯行業(yè)的學姐需要讓大家看清楚:翻譯這個行業(yè)真的不輕松,需要有極高的詞匯量和非常快的臨場反應能力,翻譯現(xiàn)場如同地獄,高壓高強度的工作環(huán)境,年輕人你們真的愿意入這行嗎?你們做好足夠的心理準備了嗎?

03

浪費兩天時間拖著看完《翻譯官》,槽多無口。

現(xiàn)在時裝劇都能拍四十多集了?

前期,男主展現(xiàn)變態(tài)虐女主,兩三集說清楚的事,講了十來集;男主當女二備胎被欲拒還迎,五六集說清楚的事,講了二十集。后期,女主被男主家人反對,兩三集說清楚的事,講了十來集;女主又得絕癥了,兩三集說清楚的事,又講了十來集。

承認看電視劇是因為無聊,但制作方這么玩法,真是比無聊更無聊。

互動臺詞太拖沓。太隨意。

閑聊似的對話,喝多了紅牛似的抖機靈耍嘴皮子……沒錯,一定程度的日常化臺詞會讓劇更有煙火氣,但是過猶不及啊!看的時候不時懷疑,難道真不是剪輯偷懶把花絮也剪進去了嗎?真不是主角聊天的時候攝像機忘關(guān)了嗎?

不求發(fā)人深省金句頻出,起碼做到緊扣主題服務(wù)劇情,這個要求很高嗎?

總看到吐槽,說電視里的人打電話,從來都是講完事情直接掛,從不說“再見”、“我掛了”這種話。

這部劇就不一樣。不僅給足掛電話篇幅,更毫不吝嗇地給足電話響鈴期間的手機屏幕大特寫。

努力注水的精神感天動地喲。

翻譯官這么高大上的精英職業(yè),想象中各種遭遇已足夠精彩,集齊“貧富差距、父母反對、事業(yè)受挫、好友連累、苦得絕癥、意外車禍”這么多狗血情節(jié)為哪般?

尤其戀情被反對,毫無邏輯可言。男主媽媽打從開始就各種看人不順眼,甚至誤會澄清了更不順眼,怎么人家把你兒子甩了跟你養(yǎng)子跑掉、你兒子因此都精神恍惚出車禍了,你反而又想開不恨女主,希望兩人在一起了呢?

不可理喻啊。

還有很多其他的疑問比如:

女主轉(zhuǎn)正以后三天兩頭請長假,一共上了幾天班?

她工資不高家人生病自己生病,男朋友跟家里鬧翻天天熬夜兼職,他們哪來的錢去寸土寸金的瑞士玩?

女主那兩個同期,心態(tài)波動這么大是怎么做到的?

……

劇情注水嚴重槽點無數(shù),還好有楊冪的美貌和演員們的演技。

尤其黃軒,電影演員演偶像劇雖有些用牛刀殺雞的大材小用意味,但好的表演看起來確是享受。眼神的變換,面部微表情的控制,舉手投足間的自信優(yōu)越,明知真實世界的他相貌平平,但劇里不停被稱贊帥氣也還是讓人點頭認同的。或許這就是整容般的演技?

于是看他在劇中被一點點毀掉,在現(xiàn)實中將演技拋灑在如此稀爛的劇集里,更加唏噓。

Ps,作為對應,擁有毀容般演技的深情的高偉光不得不提。

鬼畜的表情,蛇精的人設(shè),從一開始看到他就渾身不自在滿腦子問號,到后來盼著他出場看到他就想笑……這是被默默圈粉了么?啊哈哈哈哈哈哈哈哈

來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責聲明:本文僅限學習分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。


親愛的翻譯官觀后感影評》由互聯(lián)網(wǎng)用戶整理提供,轉(zhuǎn)載分享請保留原作者信息,謝謝!
鏈接地址:http://www.7334dd.com/gongwen/216670.html
相關(guān)文章