現(xiàn)如今,很多人的生活水平都有了質(zhì)的飛躍,大家對(duì)資深文素養(yǎng)的要求也越發(fā)注重,小編這里給大家?guī)砹艘黄W(wǎng)友觀看昆曲《牡丹亭》的觀后感,一起欣賞吧!
白先勇的這出《牡丹亭》我在高考之后看過完整版,這次在汕大演出的是刪減版,四個(gè)小時(shí)的內(nèi)容刪到兩個(gè)小時(shí),但因?yàn)樵瓌∏楸容^拖沓,刪后反而內(nèi)容比較能夠襯托《牡丹亭》本文的美,要讓我選的話,我寧愿看后者。
當(dāng)年看《牡丹亭》時(shí),表演柳夢(mèng)梅的演員還帶著書生的青澀,現(xiàn)在他經(jīng)過這幾年的鍛煉,已經(jīng)成熟了,技巧與經(jīng)驗(yàn)彌補(bǔ)了他逝去的青春感,盡管那是最寶貴的。
身邊一個(gè)8-9歲的小姑娘好像接觸過昆曲,在我身邊的空地上學(xué)著臺(tái)上的演員在跳舞。我覺得她比臺(tái)上的任何人都要好看。
白先勇對(duì)美有一種把握,服裝和布景很用心,行頭上的水鉆用的很好,很漂亮。本來是要用點(diǎn)翠的,太殘忍,沒有用,看起來也還好。
白先勇對(duì)宋朝的畫應(yīng)該有研究,舞臺(tái)的用色很淡雅,整體配色有種宋徽宗畫中的那種清新淡雅的感覺。
如果要說美中不足的話就是提詞器之前出了問題,只有一邊有,治好了我多年的頸椎病。
另外臺(tái)詞的英文的翻譯讓我看的真的尷尬,“我柳夢(mèng)梅在廣州科場(chǎng)也是數(shù)一數(shù)二” ,"廣州科場(chǎng)"翻譯成很的"circle",這還是全篇翻譯里難得的意譯,其他內(nèi)容真是一個(gè)字一個(gè)字照著崩。
英文雖然有那么大的“權(quán)力”,但它的翻譯卻沒有那么美,莎士比亞有朱生豪,湯顯祖有誰呢?
在北京看于魁智的時(shí)候,我總覺得京劇有一種端著的感嘆,但在白先勇的《牡丹亭》的時(shí)候,青春版里有很多臺(tái)詞的選取,包括青春版的節(jié)選版里,都有一種傾向于柳杜之間,家國之感輕帶留痕即止。
他的文風(fēng),還有這出劇里,有一種汪曾祺的“思無邪”的感覺,杜麗娘一夢(mèng)而亡,實(shí)為說不出口的“春夢(mèng)”,柳生雖為狀元郎,但為愛人改名是拋棄宗祠,與麗娘同窗已破禮法,也是說不得的。
但他能表現(xiàn)的那么天真。很像《大淖記事》,還有汪曾祺晚期的一些寫“變態(tài)”的作品,倫理之外,人情之中,帶著一種溫情,一種美學(xué)的感受,以對(duì)人的關(guān)懷和關(guān)注為底色。
白先勇好像說過自己是同性戀,他自身的經(jīng)歷,可能讓他對(duì)這種愛戀的感覺更加敏銳,也能夠更加體諒,帶著一種溫柔。
我曾是《荀子·隆禮》中,對(duì)理性的信徒,像無情的加爾文,那是一種可貴的秩序與單純,但人沒有那么簡(jiǎn)單,忽視人的愛和人本身的美的單純有可能變成可怕的東西,它是人最根本的觀念,限制人,甚至是是殺人的絞索。
美和愛是重要的,CS·路易斯在《人之廢》里說:
“當(dāng)我們把樹砍成木材,它就不再是德律阿德斯(森林與樹之神)…….伴隨天文學(xué)之發(fā)展,星星失去神性;瀕死之神靈,在化學(xué)農(nóng)業(yè)中無立足之地。”
休謨說:“理性是情感的奴隸。”
休謨的思想在西方近代思想史中地位不高,也許是時(shí)候反思他了,理性應(yīng)該以人作為前提,它不能凌駕人與自然之上。
雖然我這么說著,我沒有做到。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系我們及時(shí)刪除。