哈姆雷特是莎士比亞的四大悲劇之一,我們很多人都聽過這一本書的名聲,書中講訴的是一位王子的復(fù)仇,但是他卻被命運玩弄,成為了一場徹底的悲劇。下面是小編帶來的哈姆雷特讀后感:一位糾結(jié)王子的復(fù)仇記,有興趣的可以看一看。
01
《哈姆雷特》是莎士比亞四大悲劇之一,也是他篇幅最長的一部作品,講述了一位王子的復(fù)仇記。
哈姆雷特是一位丹麥王子,他的父親剛剛?cè)ナ溃赣H就嫁給了他的叔叔——新任國王。
一晚他遇到了老國王的游魂,告知他父親是被叔叔毒死的,至此,哈姆雷特心里埋下了復(fù)仇的種子。
他通過裝瘋賣傻來迷惑新國王,用戲劇來諷刺和探明他的態(tài)度,甚至盛怒之下失手殺了愛人的父親。
新國王終于被激怒,將哈姆雷特押送至英國,企圖借他人之手除掉他。
一次偶然的機會,哈姆雷特死里逃生,返回丹麥向新國王復(fù)仇。
回國之后他悲傷地發(fā)現(xiàn),被自己推開的愛人因父親去世而精神錯亂,溺死在溪流中。
愛人的哥哥為了復(fù)仇與新國王勾結(jié),向哈姆雷特發(fā)起了決斗。
在這場決斗中,他雖刺殺了新國王,但她的母親卻誤喝下了新國王為他準(zhǔn)備的毒藥,他也被毒劍刺傷而亡。
無論是從愛情上、親情上還是命運上來看,這都是一場徹底的悲劇。
02
11月28日,國家大劇院迎來了英國皇家莎士比亞劇團(tuán)與李六乙導(dǎo)演合作的《哈姆雷特》世界首演,我有幸觀看了這場演出。
此版《哈姆雷特》由李健鳴對原作做出了重譯,結(jié)合舞臺語言的特性創(chuàng)造出更適合表演的臺詞和節(jié)奏。
一千個人眼中有一千個哈姆雷特,對這個版本的話劇也會有不同的解讀。
我來之前已經(jīng)看過朱生豪的譯本,了解了故事梗概,但是看的過程中仍感覺有些吃力和沉悶。
沒看過劇本的觀眾可能會更加感覺云里霧里,我周圍的幾位就一直在悄悄討論劇情。
一是因為濮存昕和盧芳會分別扮演兩個角色,有時角色轉(zhuǎn)換太快令人反應(yīng)不過來他(她)是誰。
二是場景的搭建過于抽象,主要依靠舞臺中央一個巨大的圓形平臺進(jìn)行轉(zhuǎn)動來達(dá)到多場景的效果。
因此,這部舞臺劇主要還需依靠演員來展現(xiàn)故事魅力,濮存昕、胡軍老師都是正常發(fā)揮,令我感到意外好的是戲子的唱腔和波洛涅斯扮演者的臺詞。
03
《哈姆雷特》中有句名言:to be,or not to be,that is the question.
朱生豪先生翻譯為:生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題。
在舞臺劇中,李健鳴老師則翻譯為:在還是不在,就是這個問題。
不管如何翻譯,這句話,或者說這個兩難的抉擇,始終縈繞在哈姆雷特的內(nèi)心世界。
我看完整個劇本的第一反應(yīng)是:哈姆雷特真是個既糾結(jié)又話癆的人物?赐旰姷闹庇^演繹,更是加深了這種印象。
他的糾結(jié),體現(xiàn)在他想復(fù)仇,卻又怕證據(jù)不足殺錯人;體現(xiàn)在他狠狠傷了愛人的心,卻在她離世后驚慌失措,后悔不已。
反映在語言上,復(fù)仇之火熊熊燃燒時他言辭激烈,理性回歸時卻又怯懦、猶疑起來;他斥責(zé)母親的行為,卻又擔(dān)心過重的語言會傷害她。
莎翁為何要創(chuàng)造這樣一個矛盾得有些令人生厭的人物?
后來我查了一下這部劇創(chuàng)作的時代背景,當(dāng)時英國新興資產(chǎn)階級與封建階級正在進(jìn)行殊死斗爭。
哈姆雷特的糾結(jié)、絮絮叨叨,正是代表了那一股新生力量在探索中的掙扎,即思考生存還是毀滅的重大問題。
古典悲劇《琵琶記》作者高明有一句名言:“不關(guān)風(fēng)化體,縱好也枉然”。
意思是說,如果你的作品不能夠有助于教化人心,那么寫得再好也是枉然。
結(jié)合《哈姆雷特》細(xì)細(xì)品嚼,倒也咂摸出一些滋味:
它的結(jié)局或許不美,但美始終貫穿于那個勇于探索和抗?fàn)幍某砷L過程。
來源:網(wǎng)絡(luò)整理 免責(zé)聲明:本文僅限學(xué)習(xí)分享,如產(chǎn)生版權(quán)問題,請聯(lián)系我們及時刪除。